1樓:匿名使用者
不是的了,日本人的那些可以看到的漢字,全部都是從我們中國傳到他們那裡去的,怎麼說他們的傳到我們這兒的了。並且很多的漢字讀出來還有點兒像中文發音了,我說的對不?
2樓:暗黑小貓
現代詞彙很多確實是從日本引進的,比如物理,化學,生物,地理之類的專業詞彙。假名是古漢語,具體時間不清楚,但唐,宋時期中,日兩國交往頻繁,有不少漢語被引進到日本。日語取了其中一些的偏旁部首,或者草體的漢字經過演化形成了現在的假名。
其實歷史發展的必然就是各個國家之間的文化融合,比如說吉普,英特網之類的現代名次也都是引自國外。而鍋包肉,餃子之類的名詞也流傳到國外,很正常的乙個現象,不要太過敏感了。
3樓:匿名使用者
現代科學詞彙的確有很多,像醫學、生物學等等,都是早期去日本留學的或者更早的時候翻譯新書的風潮的時候。
但是那日本人說的也太過了,中國人藉過來的是那些詞彙的寫法。而且日本人的文字都是從中國借過去的,所以才謂之「假名」,假,借也
4樓:匿名使用者
是的 新文化運動時期傳入較多
現在 比如 「不動產」「達人」等詞也在傳入中國
事實上如果不用日語傳來詞彙中國人連完整的話都說不了 就如同日本人不用漢字一篇完整的文章也寫不成一樣
5樓:酥梨世
中國的詞彙的經歷是,先由中國傳入日本,之後日本根據漢字的意思繫結了西方詞彙(大多是英語詞彙的意思),在出現了新的意義後又由日本傳入中國。不過,大部分詞彙都曾在中國的典籍裡出現過,所以不能說完全是由日本傳入的,純粹的傳入中國的日本詞只是少數。有很多關於這種外來詞的研究著作,你可以看看。
日本詞彙進入中國也就是五四左右,大概到40年代左右,中國就直接根據自己的字形結構字面意思翻譯外來詞彙了。
6樓:騲薙京
いぃぇ,中國傳入日本還差不多,
7樓:川貝冰糖梨
樓主想想就知道了,這簡直是胡扯,日本人原本也是先秦時期,秦始皇為了尋求長生不老藥,曾派徐福率領3000名童男、童女,乘由50艘船組成的龐大船隊,東渡日本尋找長生不老藥,而後未找到不敢回,才在那個島上生存下來,繁衍後代,所以,他們的文字才會與我們中國的這麼相像.
試問,何來日本傳文字到中國這一說?
8樓:妖冀
這是中國的*青在**瞎編的,你還真信……
如果把日本換成南韓的話我還可能信
9樓:匿名使用者
不是 是的話中國不會這麼落後
剛剛在網上看到有人說現代漢語中所用的詞彙,70%以上都是從日本傳回來的,這是真的嗎?
10樓:快刀殺賊
沒有研究過,但問題本身的提法有缺陷。就是對現代漢語詞彙的定義。
有人說現代漢語詞彙的意思是現代在用,以前沒有用過的詞彙,那有可能。
但如果說現代漢語詞彙是現代人使用的漢語詞彙,那麼別說70%,連7%都不會有。
11樓:云云
具體多少不知道,但確實很多是從日本傳過來的
12樓:掉線咯
中國教育 法律 交通規則。基本全是學日本和歐洲的。要說原創中國肯定沒有。中國一直在模仿,從未原創過。
現代漢語詞語百分之七八十都是從日本引進的? 5
13樓:海洋
這個說法,可以說是聽風就是雨,以訛傳訛而已。真正從日本引進的,其實只是少數,其他有好多都只能算是出口轉內銷。
現代漢語中有大量看上去並非出自本族文化的詞彙,**於三個時期:1)南北朝翻譯的佛教經典;2)明朝末年利瑪竇等西方傳教士的引進;3)晚清文人知識分子的音譯或原創,如:徐光啟、傅雅蘭、李善蘭、徐壽、華蘅芳。
有很多常用的現代漢語詞彙不僅不是**於日本,相反是日本在2023年以後,從刊行的中文版《萬國公法》裡抄去了很多。
14樓:蔣皓
日制漢詞佔漢語現代詞彙(不包括傳統詞彙)的七成左右,早期現代文學的倡導者基本都是日本留學回來的,對現代詞彙的制定影響很大,比如科學、革命、共和、主義、生物、**、物理等這類現代才出現的詞彙幾乎都是直接來自日語。那個時候國內自行翻譯的名詞一般有兩種,一種是如果國內以前有類似的事物就在前面加個「洋」字(洋釘,洋灰,洋槍),另一種就是音譯(冰激凌,吉列芬,車厘子,奇異果,榴蓮等)。不過現代很多新鮮的網路用語是貨真價實的中國製造,是屬於中國人自己的語言,比如喜大普奔、果取關、土做朋、mdzz、**。
15樓:水瓶翰林書院
學術類的詞大部分 **於日本 有時在上學時不懂某個學術名稱 正是因為是日本翻譯的 其他的就主要是自己的。不管怎麼說 和制漢詞也是從中國古代書籍探索出的 日本人造的中文 還是中文。就像中國式的英語 不還是英語(只不過英國人難以接受 滑稽)
16樓:匿名使用者
不是的,現代漢語有一些是從日本引進的,比如像 民主,社會,幹部這些詞,頂多只有5%左右,其實許多日語漢字詞彙,都是古代從中國傳過去的,歸根到底應該算是中國的詞彙吧
在近代漢語詞彙裡,有多少是日本人發明的,也就是從日本傳入中國的?請列出具體詞彙,謝謝!
17樓:鬱悶的華
滿清統治中國時期,中國閉關鎖國。越來越愚昧。
但日本卻在明智年間完全專對外開放,引進西方先進的屬文化。
日本本來是中國文化,他們接受到西方文化後,就用中國的文本來翻譯。
因此,在中西交流中,日本人起到了橋梁的作用。
本質上說,雖然是日本人翻譯的,但還是使用了漢字的基本概念,總的來說,翻譯的不錯,很多詞語都比較貼切。
另外,有些詞語本來中國就有,但古代和現代的意思有些變化。有的詞語解放前和解放後有些變化。有的詞語改革開放前和改革開放後有變化。這些都根日本沒有關係。
真正日本發明的詞語,只有「塌塌公尺」「媽媽桑」等幾個。
18樓:青草紛紛
無出處無佐證的答案。
19樓:手機使用者
我一下子還真想不起來了
中國的近現代的很多詞彙有很多都**於日本嗎?如:哲學、共產主義、物理學等;
20樓:允諾者
近現代詞彙**於歐美,然後進行漢語翻譯也就罷了,怎麼會是**於日本呢。
21樓:匿名使用者
是的,因為建立白話文的那批先驅者,魯迅等人,全都是日本留學生,自然把日語中現成的詞彙拿來用。甚至魯迅早期很多文章語法上都是像日語。
昇華凝華也是日語詞彙。至於當時發明這倆詞的日本人是不是從中國古籍中取得的靈感,現在沒有證據證明。而且也並不重要。
22樓:夫哲仁
我猜一下 你應該是看高曉松說的吧。第一 近代有些詞彙**於國外不是很正常嗎 世界總有新事物產生 你的我的他的都有。有些是直譯有些是意譯,就像在德國 橘子叫中國蘋果;在日韓 喝酒的時候都說 乾杯一樣 不值得大驚小怪。
第二 有一些詞彙來自日本 其實不也是漢語嗎 不管是古漢語還是和制漢字 因為日本沒有產生過流傳的文字 他們在理解抽象或具體事物的時候 其實一樣是漢字思維。第三 文字本身只是載體 就像有意義的語言一樣 載體並不代表意義 所以談形式本身盡量不要形而上 尤其是非專家的人。好了 希望你明白 加油。
為什麼在日本人眼中,中國人個個都是土豪
ch陳先生 其實這只是一個誤會。我國人民熱情好客,即便是日本人來到我國,我們也會不計前嫌的熱情款待他們。不過他們也十分的懂得滿足,只要你給他喝一杯茶水,他們就會給你貼上土豪的標籤。 中國人喜歡旅遊。而且到了旅遊地並不是為了當地的風土人情。主要就是為了購物,所以不管是在人家的商業街還是在免稅商店。絕大...
看到日本人來中國根本沒有吃苦打工的,都是住豪華大樓,很有錢,但是我們中國人有錢的到了日本變成乞丐
我只是對你為什麼會認為日本是天堂感興趣。任何沒有依據,未經過自己親身體驗就盲目地亂戴帽子的行為都是不明智的 想要追求更好地生活,為何要去別的國家呢 且不說文化上的差異使得不同民族不同國籍的人們難以融合,難道在外國享受高福利就比在中國踏實勞動要高貴?任何人都有追求幸福的權力與自由,但問題在於 為什麼一...
為什麼討厭日本人,覺得都是人,有什麼討厭對方的
我討厭曰本這個民族。是一個沒有德的民族。曰本人表面的禮貌那就是德嗎?自家吃不上飯就搶遍四鄰的民族是劣等民族。 飛舞的靈兒 因為你不既瞭解歷史,又不瞭解現代,去學習下歷史,再去了解下現代日本人是怎麼看待中國人的,就知道該怎麼對待他們了 國家 有很大影響,中國正在不短髮展,諸多國家都在警覺中國的崛起,此...