“記憶之城”字英語怎樣翻譯最好,“記憶之城”四個字英語怎樣翻譯最好?

時間 2021-06-14 09:19:45

1樓:匿名使用者

前面的冠詞應該加,用a或the都可以。

曾有一個講中日戰爭時的重慶的電視劇叫“記憶之城”。個人認為如果這裡的“城”指的是重慶似乎用castle不妥。因為英語裡的castle多指封閉的城堡或小城,規模也沒有重慶那樣大。

如果是這部電視劇,稱a city of memory (或memories也行)。

如果說一個人心中有個記憶之城,那麼用castle就很合適,因為恰恰有“個人的、不被打擾的”意思。

供參考。

補充:如果是畢業紀念冊,那麼用the catsle of memories合適。用定冠詞說明是特定個人的記憶。

2樓:悟在剎那間

1. the city of memory

2. the memory city

3. the kingdom of memory

3樓:匿名使用者

city of angels: 天使之城(一部電影名)

city of memory同樣可以做記憶之城。 特定名詞前不用加“a”。

4樓:

其實用 a city of memory 就好

castle有城堡的意思~ 你是要表達城市還是城堡呢~

5樓:匿名使用者

memory castle

6樓:

不用加冠詞了~castle of memory挺好~

7樓:

memory city

8樓:匿名使用者

sweet memory

a city with memories

9樓:匿名使用者

castle of memories