1樓:匿名使用者
前面的冠詞應該加,用a或the都可以。
曾有一個講中日戰爭時的重慶的電視劇叫“記憶之城”。個人認為如果這裡的“城”指的是重慶似乎用castle不妥。因為英語裡的castle多指封閉的城堡或小城,規模也沒有重慶那樣大。
如果是這部電視劇,稱a city of memory (或memories也行)。
如果說一個人心中有個記憶之城,那麼用castle就很合適,因為恰恰有“個人的、不被打擾的”意思。
供參考。
補充:如果是畢業紀念冊,那麼用the catsle of memories合適。用定冠詞說明是特定個人的記憶。
2樓:悟在剎那間
1. the city of memory
2. the memory city
3. the kingdom of memory
3樓:匿名使用者
city of angels: 天使之城(一部電影名)
city of memory同樣可以做記憶之城。 特定名詞前不用加“a”。
4樓:
其實用 a city of memory 就好
castle有城堡的意思~ 你是要表達城市還是城堡呢~
5樓:匿名使用者
memory castle
6樓:
不用加冠詞了~castle of memory挺好~
7樓:
memory city
8樓:匿名使用者
sweet memory
a city with memories
9樓:匿名使用者
castle of memories