1樓:匿名使用者
觀月紅豆:望月紅豆(もちづき こうず)motiduki kouzu
千里荀彧 :千里荀彧 (せんり しゅんが)sennri syunnga
加藤瑛子:加藤瑛子(かとう えいこ)katou eiko
田中律子 :田中律子(たなか りつこ)tanaka rituko
赤井銳矢 :赤井銳矢(あかい えいや)akai eiya
千葉寒:千葉寒(ちば かん)tiba kann
早乙女劍峰:早乙女剣峰(さおとめ けんほう)saotome kennhou
小澤茜 :小沢茜(おざわ あかね)ozawa akane
藤本詩音:藤本詩音(ふじもと しおん)hujimoto sionn
友枝龍兒:友枝龍二(ともえだ りゅうじ)tomoeda ryuuji
伊能琳 :伊能琳(いのう りん)inou rinn
幸田四郎:幸田四郎(こうだ しろう)kodas irou
平賀鴻:平賀鴻(ひらが こう)hiraga kou
酒井雪:酒井雪(さかい ゆき)sakai yuki
朝倉二矢:朝倉二矢(あさくら ふたや)asakura hutaya
安達軍 :安達軍(あだち ぐん)adati gunn
木村玉茗:木村(きむら)kimura
龜田俊夫:亀田俊夫(かめだ としお)kameda tosio
有一個實在不知道。 不過翻譯過的是對的,我問過日本人,希望對你有幫助。 樓上的實在不知道是什麼意思,連我錯的地方都跟我一模一樣,還說費了好大的勁弄的,別那麼虛假好不好???
不過我修改過了。 還有後來你說的問題、有人說千葉是chiba
望月 mochizuki 好像是中國式的日語讀法,不正確。
2樓:糖果色的秋
hongdou対象に
不知道對不對
3樓:匿名使用者
何千マイルの対象にviciaefolia勳優加藤栄子田中律子銳い矢乙女千葉jianfengカンブリア紀初期の小さな音詩澤茜藤本四幸田ラングpingを実行するには、イラクの友だち龍兒分岐彼リンホン酒井雪朝倉アンダーソン6月木村bベクトル亀田明優フー赤井
4樓:
觀月紅豆:望月(もちづき)motiduki千里荀彧 :千里荀(せんりしゅん)sennrisyunn加藤瑛子:
加藤瑛子(かとうえいこ)katoueiko田中律子 :田中律子(たなかりつこ)tanakarituko赤井銳矢 :赤井銳矢(あかいえいや)akaieiya千葉寒:
千葉寒(ちばかん)tibakann早乙女劍峰:早乙女剣峰(さおとめけんほう)saotomekennhou
小澤茜 :小沢茜(おざわあかね)ozawaakane藤本詩音:藤本詩音(ふじもとしおん)hujimotosionn友枝龍兒:
友枝龍二(ともえだりゅうじ)tomoedaryuuji伊能琳 :伊能琳(いのうりん)inourinn幸田四郎:幸田四郎(こうだしろう)kodasirou平賀鴻:
平賀鴻(ひらがこう)hiragakou酒井雪:酒井雪(さかいゆき)sakaiyuki朝倉二矢:朝倉二矢(あさくらふたや)asakurahutaya安達軍 :
安達軍(あだちぐん)adatigunn木村玉茗:木村(きむら)kimura
龜田俊夫:亀田俊夫(かめだとしお)kamedatosio除了中文打字過去的程式設計繁體,有些時候的讀音上,就是你後來補充的那個問題,很可能是他們有的語音上的問題。可能拼的時候的出錯。
希望可以幫助你,費了好大勁
5樓:穆叡由喜
拓木本樹--日本無「拓木」一姓。「本樹」這樣的名也沒有。只能推測為(takuki
motoki)
金田衫人--無「衫人」這樣的名。推為(kanadasanto)
田中理惠--(tanaka
rie)
楠田繡子--(kusuda
shuko)--似無「繡子」這樣的名。
兒島三郎--(kojima
saburou)
穀倉祥武--無「祥武」這樣的名。(tanikurashobu)
流川梅子--(nagarekawa
umeko)
田間靜子--(tama
shizuko)
岡田由西--(okada
yusai)--似無「由西」這樣的名。
日語名字如何翻譯成英語的?
6樓:虎德文夏君
發音有幾種取法哦~
りょうれい(ryo
rei)梁麗
這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
リャンリ
(ryan
ri)樑
麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
リャンレイ(ryan
rei)梁麗
這個則是姓氏用“原音”,名字用“音讀”的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。
現在的日本人很習慣把中國姓氏的“樑”讀成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的經理就是這麼被人叫的。呵呵
7樓:sweet丶奈何
一、日語名字翻譯成英文時,是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日語發音是mura yama,而“富市“的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。
(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成“小渕惠三”,但“渕”在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的“淵”字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。
例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是“初音ミク”。
8樓:佑惑→抽
直接用日語的羅馬音就可以了
比如"田中",日語是"たなか"
羅馬字母表示就是tanaka
9樓:匿名使用者
和中文名字的方法一樣...直接寫成日語的拼寫...但是日文中的漢字都有日語裡自己的讀法...
不會日語的話是不可能寫出來的...而且就算懂日語...名字裡的很多漢字都是非常特殊的用法...
基本上不可能說看到一個日文名字就直接可以翻譯成英文...日本人自己都沒這本事...
10樓:匿名使用者
以上翻譯都正確
只是不知道“イチロー”翻譯成了啥:)
11樓:匿名使用者
直接音譯
如さゆり翻譯成sayuri.
12樓:qq彩雲
“イチロー”翻譯itirou
日本人的名字怎麼譯成英文?
13樓:匿名使用者
直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:杉田智和
英文名字就寫成:tomokazu sugita
擴充套件資料
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)
大阪——ōsaka
英文中,許多地名的表述,如“大阪(osaka)”都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
14樓:匿名使用者
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:tomokazu sugita;
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
tokyo(去掉兩個“u”)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
osaka(去掉1個“o”);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名tomokazu
如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:andy lau
張學友的英文名:jacky cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
15樓:匿名使用者
●問題:
●回答:
將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。
然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。
但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:
[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。
aya kifuji
----------------------
羅馬字綴字法: