翻譯幾個名字,在日文中的拼寫(英文)

時間 2021-06-04 20:13:59

1樓:匿名使用者

觀月紅豆:望月紅豆(もちづき こうず)motiduki kouzu

千里荀彧 :千里荀彧 (せんり しゅんが)sennri syunnga

加藤瑛子:加藤瑛子(かとう えいこ)katou eiko

田中律子 :田中律子(たなか りつこ)tanaka rituko

赤井銳矢 :赤井銳矢(あかい えいや)akai eiya

千葉寒:千葉寒(ちば かん)tiba kann

早乙女劍峰:早乙女剣峰(さおとめ けんほう)saotome kennhou

小澤茜 :小沢茜(おざわ あかね)ozawa akane

藤本詩音:藤本詩音(ふじもと しおん)hujimoto sionn

友枝龍兒:友枝龍二(ともえだ りゅうじ)tomoeda ryuuji

伊能琳 :伊能琳(いのう りん)inou rinn

幸田四郎:幸田四郎(こうだ しろう)kodas irou

平賀鴻:平賀鴻(ひらが こう)hiraga kou

酒井雪:酒井雪(さかい ゆき)sakai yuki

朝倉二矢:朝倉二矢(あさくら ふたや)asakura hutaya

安達軍 :安達軍(あだち ぐん)adati gunn

木村玉茗:木村(きむら)kimura

龜田俊夫:亀田俊夫(かめだ としお)kameda tosio

有一個實在不知道。 不過翻譯過的是對的,我問過日本人,希望對你有幫助。 樓上的實在不知道是什麼意思,連我錯的地方都跟我一模一樣,還說費了好大的勁弄的,別那麼虛假好不好???

不過我修改過了。 還有後來你說的問題、有人說千葉是chiba

望月 mochizuki 好像是中國式的日語讀法,不正確。

2樓:糖果色的秋

hongdou対象に

不知道對不對

3樓:匿名使用者

何千マイルの対象にviciaefolia勳優加藤栄子田中律子銳い矢乙女千葉jianfengカンブリア紀初期の小さな音詩澤茜藤本四幸田ラングpingを実行するには、イラクの友だち龍兒分岐彼リンホン酒井雪朝倉アンダーソン6月木村bベクトル亀田明優フー赤井

4樓:

觀月紅豆:望月(もちづき)motiduki千里荀彧 :千里荀(せんりしゅん)sennrisyunn加藤瑛子:

加藤瑛子(かとうえいこ)katoueiko田中律子 :田中律子(たなかりつこ)tanakarituko赤井銳矢 :赤井銳矢(あかいえいや)akaieiya千葉寒:

千葉寒(ちばかん)tibakann早乙女劍峰:早乙女剣峰(さおとめけんほう)saotomekennhou

小澤茜 :小沢茜(おざわあかね)ozawaakane藤本詩音:藤本詩音(ふじもとしおん)hujimotosionn友枝龍兒:

友枝龍二(ともえだりゅうじ)tomoedaryuuji伊能琳 :伊能琳(いのうりん)inourinn幸田四郎:幸田四郎(こうだしろう)kodasirou平賀鴻:

平賀鴻(ひらがこう)hiragakou酒井雪:酒井雪(さかいゆき)sakaiyuki朝倉二矢:朝倉二矢(あさくらふたや)asakurahutaya安達軍 :

安達軍(あだちぐん)adatigunn木村玉茗:木村(きむら)kimura

龜田俊夫:亀田俊夫(かめだとしお)kamedatosio除了中文打字過去的程式設計繁體,有些時候的讀音上,就是你後來補充的那個問題,很可能是他們有的語音上的問題。可能拼的時候的出錯。

希望可以幫助你,費了好大勁

5樓:穆叡由喜

拓木本樹--日本無「拓木」一姓。「本樹」這樣的名也沒有。只能推測為(takuki

motoki)

金田衫人--無「衫人」這樣的名。推為(kanadasanto)

田中理惠--(tanaka

rie)

楠田繡子--(kusuda

shuko)--似無「繡子」這樣的名。

兒島三郎--(kojima

saburou)

穀倉祥武--無「祥武」這樣的名。(tanikurashobu)

流川梅子--(nagarekawa

umeko)

田間靜子--(tama

shizuko)

岡田由西--(okada

yusai)--似無「由西」這樣的名。

日語名字如何翻譯成英語的?

6樓:虎德文夏君

發音有幾種取法哦~

りょうれい(ryo

rei)梁麗

這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。

リャンリ

(ryan

ri)樑

麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。

リャンレイ(ryan

rei)梁麗

這個則是姓氏用“原音”,名字用“音讀”的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。

現在的日本人很習慣把中國姓氏的“樑”讀成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的經理就是這麼被人叫的。呵呵

7樓:sweet丶奈何

一、日語名字翻譯成英文時,是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日語發音是mura yama,而“富市“的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。

二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。

(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成“小渕惠三”,但“渕”在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的“淵”字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。

例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是“初音ミク”。

8樓:佑惑→抽

直接用日語的羅馬音就可以了

比如"田中",日語是"たなか"

羅馬字母表示就是tanaka

9樓:匿名使用者

和中文名字的方法一樣...直接寫成日語的拼寫...但是日文中的漢字都有日語裡自己的讀法...

不會日語的話是不可能寫出來的...而且就算懂日語...名字裡的很多漢字都是非常特殊的用法...

基本上不可能說看到一個日文名字就直接可以翻譯成英文...日本人自己都沒這本事...

10樓:匿名使用者

以上翻譯都正確

只是不知道“イチロー”翻譯成了啥:)

11樓:匿名使用者

直接音譯

如さゆり翻譯成sayuri.

12樓:qq彩雲

“イチロー”翻譯itirou

日本人的名字怎麼譯成英文?

13樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如“大阪(osaka)”都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

14樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個“u”)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個“o”);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

15樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法: