1樓:匿名使用者
圖書有質量檢查的,要是出現較多的差錯是要被處罰的,出版社不會砸了自己的牌子。校對也是出版社的人,會負責地處理的(自己不會可以找社會上的專業學者)。
要是盜版書、買賣書號的書就說不准了。
2樓:譯者懶骨頭
這種情況太常見了。
翻譯上,乙份價錢乙份貨。當然不是說你出的價高就能找到好翻譯,但出得價低找到好翻譯的可能性極小。
校對必須付費,如果不和利益掛勾,校對者很可能只是隨便看看。
另外,商業翻譯公司往往都有「效率」要求,他們校對時需要考慮多少時間內必須完成多少字數(如果不巧碰到某個翻譯做得極爛,那時間就不夠認真校對了),如果時間或價錢不夠,校對經常會或多或少地應付。
如果你只是看成塊或成句的文字,付費請的校對人員絕大多數都會全篇都看過來。不過如果你要追究句子內語言和內容的細節的話,在細節上或多或少地應付的情況就比比皆是了,我可以肯定地說,在國內翻譯公司中,在專業、商業/法律/事務性檔案翻譯上,在細節上有大量該校未校的(只說內容翻譯錯了未校過來的,先不談語言是否雅緻),至少佔30%,這只是英譯中,中譯英就更別提了。
有些書是「暢銷書」,給大眾看的(比如某些勵志書或名人傳記),這類書其實很多內容說白了是廢話連篇,可能一本書中真正有意義的東西也就幾句話。對於這些書,我個人覺得有些地方「松」一些也無關大局。
3樓:我還不想去天堂
有可能,因為畢竟每個人在記憶庫里的片語都是不一樣的啊
想翻譯本外文書籍出版? 應該怎麼樣的個流程? 我的理解:首先取得作者的授權,然後翻譯,校對,然後聯絡出版社
4樓:匿名使用者
逐一回答:
1. 肯定要取得作者授權,但不一定由你自己出面,也可通過國內的出版社與對方聯絡。肯定要公尺,沒有什麼市場**,取決於書本身的內容和在中國的市場預期,從幾萬到幾十萬都有可能,可以和對方詳談,但上萬美金肯定是需要的。
2. 可以試著按照書名的中文譯法或作者的名字在網上搜尋一下,也可以郵件聯絡對方出版社,諮詢是否已經**過中文簡體字版權。
3. 科技圖書出版費用一般都挺高,主要原因是預期市場小。
不知樓主具體是哪本書,如有興趣可郵件給我,[email protected]
為什麼看外國翻譯過來的書會很難看懂 也讀不順 看國人寫的書就輕鬆很多。 20
5樓:蝴蝶酥不蘇
不是書的問題,是翻譯的問題,不少翻譯水平不行,再好的書也被糟蹋了,所以買外文書一定要挑譯者和出版社,不同的譯本差距很大。或者看原文書
6樓:一夢華胥風
因為你是中國人,比如好多外國人 中國的古詩詞,諺語,是根本理解不了語言美的
最近看外國書籍時發現不同的出版社翻譯的人名不同,考試要是考到填人名的,會不會有影響啊?
7樓:三青
譯名不同,可能就不會在題目中出現關於譯名的考題。
譯名不同,可能不同的譯名都是正確的答案。
如果該考試有指定教材的話,可能應該以該教材中的譯名為準。