吾少弧,及長,不省所牯,惟兄嫂是依怎麼翻譯啊?(語文高手進)

時間 2021-08-30 10:12:06

1樓:帥氣的小宇宙

翻譯為我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什麼模樣,只有依靠兄嫂撫養。原文出自於唐代韓愈的《祭十二郎文》

原文:嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽。既又與汝就食江南。零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世。

承先人後者,在孫惟汝,在子惟吾。兩世一身,形單影隻。嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時尤小,當不復記憶。吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。

白話譯文:

唉,我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什麼模樣,只有依靠兄嫂撫養。哥哥正當中年時就因與犯罪的宰相關係密切而受牽連被貶為韶州刺史,次年死於貶所 。我和你都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽老家安葬。

隨後又和你到江南謀生,孤苦伶丁,也未曾一天分開過。

我上面本來有三個哥哥,都不幸早死。繼承先父的後代,在孫子輩裡只有你,在兒子輩裡只有我。韓家子孫兩代各剩一人,孤孤單單。

嫂子曾經撫摸著你的頭對我說:“韓氏兩代,就只有你們兩個了!”那時你比我更小,當然記不得了;我當時雖然能夠記事,但也還不能體會她話中的悲涼啊!

2樓:是嘛

”吾少弧,及長,不省所牯,惟兄嫂是依”的翻譯是:我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什麼模樣,只有依靠兄嫂撫養。出自《祭十二郎文,是唐代文學家韓愈一篇對其侄十二郎所寫的祭文。

在對身世、家常、生活遭際樸實的敘述中,表現出對兄嫂及侄兒深切的懷念和痛惜。

孤:幼年喪父稱“孤”。怙(hù):《詩經·小雅·蓼莪》:“無父何怙,無母何恃。”後世因用“怙”代父,“恃”代母。失父曰失怙,失母曰失恃。

擴充套件資料

創作背景:《祭十二郎文》寫於貞元十九年(按《文苑英華》說是寫於五月二十六日,應是筆誤,因是年六月下旬十二郎還寫過信),文章的十二郎是指韓愈的侄子韓老成,“八仙”中著名的韓湘子即是老成之長子。韓愈幼年喪父,靠兄嫂撫養**。

韓愈與其侄十二郎自幼相守,歷經患難,感情特別深厚。但成年以後,韓愈四處飄泊,與十二郎很少見面。正當韓愈官運好轉,有可能與十二郎相聚的時候,突然傳來十二郎去世的噩耗。

韓愈尤為悲痛,寫下這篇祭文。

3樓:匿名使用者

吾少弧,及長,不省所牯,惟兄嫂是依 弧應該是通孤吧這裡指失去雙親的意思,不省所牯的意思是不知父母是誰,惟兄嫂是依翻譯就是隻能依靠哥哥和嫂子,也就是由哥哥和嫂子收養照顧,整句的意思應該很明瞭了,整句組織一下語言吧

4樓:匿名使用者

我從小就父母雙亡.長大以後.沒有什麼別的生活**.只有哥哥嫂嫂是我的依靠.. 大概是這樣吧

5樓:匿名使用者

此題出自唐韓愈的《祭十二郎文》原文是"吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。"這句話的意思是"

我從小就做了孤兒──等到長大,連父親是什麼樣子都記不清,唯一的依靠,就是哥哥和嫂嫂。"

6樓:匿名使用者

我小時候就是孤兒,長大後不懂得事理,只以自己的兄嫂作為依靠

文言文翻譯:吾少孤,及長,不省所古,惟兄嫂是依

7樓:匿名使用者

我自幼就是孤兒,等到長大了,都不知道父母是誰,只依靠哥哥嫂嫂

祭十二郎文原文翻譯

吾君子之輩,夫,君子之行,三長兩得,其夫不陷也,又譽品德曰吾什麼意思

民生為本 吾君子之輩,夫,君子之行,三長兩得,其夫不陷也,又譽品德曰 吾什麼意思?我丈夫的人,丈夫,君子的行為,三長兩全其美,她的丈夫不穿的,又稱讚品德說 我 原文 吾君子之輩,夫,君子之行,三長兩得,其夫不陷也,又譽品德曰 翻譯 我們這些作君子的,講究的是君子之心,天青日白,秋水澄清 君子之交,合...

背部及胸前長小紅點,不癢,胸口頸背部有很多小紅點,不痛不癢,幾天好了但又有新的,請問是什麼原因,怎麼辦?

我以前也長過,不單背部,厲害的時候胸前,脖子都有長過,去看醫生,醫生說不是豆豆來的,是一種叫糠搓米拉孢子菌 名字好像是這樣 醫生說很多年輕男女都會長的,是因為油脂分泌比較旺盛,多見於夏天 因為汗線分泌較多,細菌也較多 那時醫生就幫我做冷凍噴霧,開了點消炎藥水塗 還有就是一些洗澡時用的藥水,再加上中藥...