1樓:匿名使用者
若a e i o u在名字在前頭就發原音(就是本身音),像aome就是,a就發原音。
原音後面若發其他子音字母,你就得學習一下字母發音了。這其實很簡單,因為發音和中國拼音有異曲同工之妙。
這是26個字母的發音.[ei] [bi:] [si:] [di/di:
] [i:] [ef] [g] [h:] [ai] [j][kei] [el] [em] [en] [o] [pi:
] [kju:] [a:(r)] [es] [t]
[ju:] [vi:] [w] [x] [wai] [zed/zi:]
至於26個英文字母各可以發音標中的哪些音,用電腦不我不會打,對不起了.真沒辦法,你們老師沒講嗎,英語背單詞不快沒關係,可以買本關於音標的書啊,新華書店有買噢,加油,祝你成功,對了,可以上網查查,不過我已經替你查過了,沒有.對了告訴你,字母a能發出六個音,e是三個,i是兩個,o是三個,u是三個,母音分為單母音和雙母音,單母音又分為長母音和短母音,長母音五個,短母音七個,雙母音八個,a,e,i,o,u為母音,剩下的21個字母為子音,還有五個是子音,不過我不會打,還有兩個是半母音.
其他就很容易了
2樓:匿名使用者
你可以看看它是由哪個字母組成,然後嘗試拼下,這樣應該會好點吧
3樓:匿名使用者
多練一些就可以猜出音標了
怎麼用英語念中文名字?
4樓:匿名使用者
英語念中文姓名一般念法是姓氏在後面,名字在前面,漢語拼音拼出,名字和姓氏之間需要空格。
如果是一個字的名字,名字和姓氏首字母都要大寫;兩個字及以上的名字只需姓氏和名字第一個首字母大寫且名字中間不需空格。例如:於美琪就寫做meiqi yu;雷鋒寫做 lei feng。
你提供的這些名字範例並不屬於同一種英文翻譯。中文姓名也不存在統一的英文翻譯。
1、“孫中山”寫作“sun yat sen”是由於孫中山原名孫文,別號“逸仙”,所以孫中山也叫做“孫逸仙”,而孫中山在境外期間也是以“孫逸仙”為名被記載入英文文獻中。孫中山出自廣東地區,以其方言語音傳入了英文世界,“孫逸仙”這個名字在粵語中的讀音接近於“s雲 yat sin“,於是根據這個讀音,英文便表述為“sun yat sen”。
2、蔣介石的翻譯也包含了很大的方言成分,英文直接根據姓名所有人的繁衍來組織拼寫。
3、“周潤發”拼寫成“chou yun fat”則屬於現代香港式拼寫,所以香港以本地粵語音出發,依照自己的拼音規則出臺了自己的拼音體系。
4、“周杰倫”則是另一種翻譯方式。周杰倫取的一個英文名叫做“jay”,而“chou”是他的姓氏“周”。
擴充套件資料
“於美琪”這個中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:
中國大陸普通話漢語拼音:yu mei qi
中國香港式英文拼寫:yu mei kei(源自粵語讀音)
中國臺灣式所謂通用拼音:yu mei chi
漢字韓國式英文拼音:woo mi kee (源自韓國文“우 미기”的讀音,及韓國拼音規則,kee也可拼寫為ki)
漢字朝鮮式英文拼音:u mi ki(源自朝鮮文“우 미기”的讀音,及朝鮮拼音規則)
查詢姓名:於(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)
漢語拼音:xu,mei-qi
通用拼音:syu,mei-ci
威妥瑪(wg)拼音:hsu,mei-chi
國音第二式拼音:shiu,mei-chi
5樓:匿名使用者
你提供的這些名字範例並不屬於同一種英文翻譯。
中文姓名也不存在統一的英文翻譯。
“孫中山”寫作“sun yat sen”是由於孫中山原名孫文,別號“逸仙”,所以孫中山也叫做“孫逸仙”,而孫中山在境外期間也是以“孫逸仙”為名被記載入英文文獻中。加之孫中山出自廣東地區,其所持有的語音為粵語音,即廣東方言,而在中國還沒有確立普通話感念的時代裡,孫中山以其方言語音傳入了英文世界,“孫逸仙”這個名字在粵語中的讀音接近於“s雲 yat sin“,於是根據這個讀音,英文便表述為“sun yat sen”。
蔣介石的翻譯也是如此,其中包含了很大的方言成分,英文直接根據姓名所有人的繁衍來組織拼寫了。
“周潤發”拼寫成“chou yun fat”則屬於現代香港式拼寫,周潤發出自香港戶籍,而香港地區之前沒有劃歸大陸管轄,由此也未被歸入普通話區域,所以香港以本地粵語音出發,依照自己的拼音規則出臺了自己的拼音體系。
“周杰倫”比較特殊,“jay”是一個純粹的英文名字,並不是翻譯,只能說周杰倫取了一個英文名叫做“jay” ,而“chou”是他的姓氏“周”,周杰倫出自臺灣戶籍,臺灣同樣擁有自己的拼音體系,依照臺灣的所謂通用拼音,“周杰倫”拼寫為“chou chieh lun”,於是其英文名中保留了“chou”姓。至於英文中直接將周杰倫翻譯成“jay chou”,想必是周杰倫已經將“jay”註冊為法定的身份代號了。
“於美琪”這個中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:
中國大陸普通話漢語拼音:yu mei qi
中國香港式英文拼寫:yu mei kei(源自粵語讀音)
中國臺灣式所謂通用拼音:yu mei chi
漢字韓國式英文拼音:woo mi kee (源自韓國文“우 미기”的讀音,及韓國拼音規則,kee也可拼寫為ki)
漢字朝鮮式英文拼音:u mi ki(源自朝鮮文“우 미기”的讀音,及朝鮮拼音規則)
如果是直觀的以漢語普通話語音,以英文傳統拼讀習慣來表述,“於美琪”則表述為:yu may chee,這是最自然的拼讀表述。但這不屬於任何一的地區的拼音體系,而只是直觀的以英文拼讀習慣表述普通話的語音...
但要注意,中華人民共和國大陸戶籍人士,唯一得到國際預設的法定身份拼寫只能是漢語拼音,其他拼寫以及英文名沒有特別註冊都不能代表身份。
6樓:死亡聖堂
臺灣的寫法,臺灣的拼音輸入和我們的不一樣。
7樓:
中文名用英文說的時候姓和名是倒過來的,於美琪就念做 mei qi yu,其實就是中文拼音倒過來,除非你給自己取了個英文名
8樓:香草殿
at the majestic
名字的英語怎麼讀?
9樓:匿名使用者
名字 [ míng zi ]
生詞本基本釋義 詳細釋義
[ míng zi ]
1.一個或幾個字,跟姓合在一起,用來代表一個人,區別於別的人:他現在的~是上學時老師給起的。
2.一個或幾個字,用來代表一種事物,區別於別種事物:這村子的~叫張各莊。
10樓:hmm妹妹
name
英 [neɪm] 美 [nem]
n.名字;名聲;有…名稱的;著名的人物
vt.確定;決定;給…取名;說出…的名字
adj.
著名的;據以取名
中文諧音:奶麼
11樓:
name 餒母。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
12樓:冼凱復緒樂
不太好表示啊。那我舉兩個例子好了。。channel前面這個chan和你這個發音就是一樣的。。candy的can和ken的發音是差不多的..
然後kaye念/kei/.
michael(人名)怎麼讀 5
13樓:您輸入了違法字
michael讀音:michael 英 ['maɪkəl] 美 ['maɪkəl]
釋義:n. 邁克爾(男子名)
英英釋義noun:
(old testament) the guardian archangel of the jews
例句:用作名詞 (n.)
1、he knew helen was going steady with michael.他早知道海倫與邁克爾的關係很穩定。
2、we congratulated michael on his success.我們祝賀邁克爾的成功。
14樓:小小芝麻大大夢
英文名michael的讀音:['maikl]michael中文音譯邁克爾。
['maikl]雙母音/aɪ/的發音方法:
1、學習該音發音方法請先學習/ɑː/和/ɪ/這兩個單母音。
2、雙脣張開,開始發/ɑː/音。
3、舌部肌肉放鬆,然後顎部慢慢抬起滑向/ɪ/音,嘴脣慢慢合上。
15樓:敵殍
按照英文讀法讀邁克爾。
但他是德國人,因此在德語裡michael讀做米歇爾。
就相當於英語家的女子名michelle.
打字不易,如滿意,望採納。
英語人名中的st.什麼意思,怎麼讀?
16樓:匿名使用者
“st.”是指,道德高尚的人, 品行高尚的人,**教徒,或 聖徒, 聖者的意思。
st. 即 "saint" 的縮寫,讀音為:[seint]
外國人的名字怎麼讀
17樓:無敵座
英國人的姓名有兩或三部分組成,前面一部分是本人的名,最後一部分才是姓,正好與我國相反,如“約翰 斯圖爾特 史密斯”。也有一些人的姓名只有兩部分,如“約翰 史密斯”。一般說來,最前面的部分,如“約翰”是本人的名字。
中間的部分,如“斯圖爾特”有時候是母親的姓,有時候是父母家庭中某些成員或他們所尊敬的好友或名人的名字。我國過去忌諱晚輩與長輩名字相重,這正好也與英國習慣相反,在英國有時父子或祖孫的名字完全相同。 婦女在未婚時使用父母的姓,結婚後則改用丈夫的姓。
假如有一個叫“瑪麗 瓊斯”的女子,嫁給了“約翰 史密斯”先生,她就成了“史密斯太太”。這時她的姓名有兩種寫法:對沒有深交的人寫作“約翰 史密斯太太”;對比較熟識的親友,保留自己的閨名瑪麗,寫作“瑪麗 史密斯太太”。
英國人的姓名也常常把前面加以所寫,每個簽名只留一個字頭 如“約翰 斯圖爾特 史密斯”,其全名可能縮寫成“j.s.smith”。
但人們在給他寫信時,還要注意他本人怎麼樣署名。如果他本人是把自己寫成“john s. smith”,我們就不能寫成“j.
s.smith”或其他。 英國人一般對初識的人,根據不同的情況採用不同的稱呼方式。
對地位較高或年齡較長的男女,成為“sir”,“madam”而不帶姓。這是相當正式、帶有疏遠的敬意的稱呼。一般情況下則使用“mr.
”,“mrs.”帶上對方的姓。這種稱呼也比較正式並標明雙方關係一般。
結識一段時間後,如果雙方談得來或常常接觸,就會自然改為用個人的名字香橙。關係更近的人,如父母對子女、兄弟姐妹之間以及摯友之間,互相稱呼時還使用暱稱。暱稱一般是把正規的名字字尾加以變化。
如“john”變成了“johnny”或“jack”。
1.可以依照中文的拼音那樣先拼出來
2.也可以對照其他比較規則的英文名字,然後找與其相似的單詞來發音3.最好的方法(我的個人經驗),如果碰到客戶,如果覺得對他的名字無法很準確地發音時,我一般先說:
may i call you ***?如果對方覺得不怎麼準確的話,他們會幫你糾正的。
因為非英文母語的國家的語言發音各不相同,前2種方法雖然不一定能準確的發音,但至少比較“音似”。
放心,這種問題不太要緊的,各個國家發音不同嘛,人家都會理解的。
朝代英文怎麼讀,朝代的英語翻譯 朝代用英語怎麼說
朝代dynasty,音標是 d n sti 中文讀音近似 呆了時體 滿意請採納,謝謝 小毒迷 dynasty d n st 中文諧音 呆勒斯狄 單詞就是 dynasty 發音自己找 緊急集合 dynasty.中國的各個朝代用英語怎麼說 朝代名稱的漢語拼音 dynasty 影凡 幾個基本朝代就是比如秦...
clean的英文怎麼讀,clean的英文怎麼讀?
clean,讀音 英 kli n 美 kli n adj.乾淨的 純潔的 完全的 adv.完全地 n.清潔 v.打掃 清掃 擦,刷 詞彙搭配 1 clean clothes 乾淨的衣服2 clean night 明亮的夜晚 3 neatly clean 整潔 4 clean flues 打掃煙道 常...
watermelon英語怎麼讀,西瓜的英文 watermelon 怎麼讀?線上等
這個單詞音標 w t mel n 你可以把這個單詞分開看,這樣讀起來比較簡單。water 就是水的單詞,這個大多都會讀,後面 melon 是瓜的意思。西瓜水分很多,顧名思義,兩個單詞組合一起了。這樣好記又好讀。 英語讀音 w t mel n 美語讀音 w t rmel n 意思是 西瓜 雙語例句 1...