誰能來幫我翻譯下這兩句要日語,誰能幫我用日語翻譯一下這句話

時間 2021-10-14 22:06:16

1樓:沒想好暱稱

人生本就如同一場虛幻的夢,不管你如何掙扎最終都將歸於寂滅。而寂滅之後便是新生,便能達到一種超脫世俗、自由自在的境界。“無”即是最大的“有”,這就是川端式的虛無,雖然有一些頹廢,但因其唯美而誠摯的詮釋,使我們感受到了一種博大空靈的美。

人生はあたかも一度まぼろしの夢のようだが、もがくことのいかんにかかわらず、最終的に寂滅(じゃくめつ)になる。寂滅になってから新しく生まれ出るが、一種の世俗から超脫して自由自在の境界に達する。「無し」というものは即ち最大な「有り」であり、これは正しく川端式の虛無だが、ある程度の退廃気味だけど、その耽美で真摯な解釈だから、われわれに広くて捉えどころがない美感を感じさせたのである。

ご參考ください!

2樓:k之冥

この人生は夢のようにファンタジーに関系なく、闘爭が最終的にどのようにjimieに帰するのです。 jimieとした後、新生児を達成するためにすることができる、無料の世界世俗分離します。 "なし"には、偉大な" 、 "これは、タイプの無川端が、退廃的には、いくつか、しかし、彼らのために美的と誠実な解釈では、広範なkonglingですから、私たちは米國を感じる。

3樓:匿名使用者

人生の冊は1度の幻の夢のようで、あなたはどのようにもがいて最後にすべてなって死ぬに関わらず。死んた後に新入生で、1種の自由闊達な俗世間、自由自在な境界を達成することができます。“ありません”はすぐ最大の“あります”で、これは川端式の虛無で、いくつかが退廃的なことがありますが、しかし其唯のため美しくて誠実な解釈、私達に1種の豊かで変化に富みとらえがたい米を感じさせました。

4樓:很紫

そもそも~人生は儚い夢のように~ どんなにあがいても、最後きっと滅ぼすになる~そして~滅盡からのは新生であり~世俗を超え、自由自在の境界に辿り著く~「無し」は最大の「有り」~これが川端式の虛無~退廃ながら~唯美的な解明で、広く虛しい美しさを感じさせた~

建議lz不要參考樓上兩個翻譯機了~

誰能來幫我翻譯下這兩句~要日語~

5樓:蘑菇頭滴滴

作為一個具有唯美傾向的作家,川端康成一生從未放棄過對美的追求和創造完璧に傾いた作者とした川端康成先生は一生にうれしさと創造の追求をずっととめたことがありません。

最能體現其藝術成就的《雪國》的魅力在於:

もっと芸術の成功を表した《雪國》の魅力は

作者精心地刻畫自然,真誠地抒寫女性,將自然美與女性美完美地融合,以超越生死的虛無來表現人生社會,傳達了一種極具魅力意境清遠的藝術美。

作者が真面目に自然を刻んだり誠に女性を描寫したり自然と女性の完璧をお互いに合って生と死を超えて人生の社會を表して、俗世間を離れた芸術品を伝えていました

這個句子太長了

6樓:勢未

耽美意識を持つている作家として川端康成は 生涯ちつとも美に対する追求と創作を手放したこともないことです。もつともその芸術成果をみせてくれる『雪國』の魅力は丹念に自然美を描き、真実に女性の本體を書き表し、 自然美と女性美を塩梅良く一體化して生死を乗り越した虛無的な見解でこの世の人生を表し,極めて魅力的格調の奧深い作者のあるの芸術美を伝えてくれることにあると思います。

7樓:匿名使用者

1人の唯美の傾向を持つ作家として、川端康成は一生一度も対米の追求と創造を放棄したことがません。最もその芸術の業績の《雪の國》の魅力を體現していてあることができます:作者は心をこめて自然を描寫して、心から女性を情緒的に描寫して、天然美と女性の米を完璧に解け合って、生死の虛無を越えます人生の社會を表現して、1種の魅力の境地の清遠を高く備える芸術の米を伝達しました。

誰能幫我用日語翻譯一下這句話

8樓:匿名使用者

君は私の王子様です、ずっとずっと。どこまで行っても、君はどんなになっても。

9樓:照著樓上寫

あなたは私の王子様(おうじさま)、永遠(えいえん)永遠…

私はどこへ行っても…

あなたはどの様子(ようす)になっても…

10樓:

私はどこへ行っても、君がどんな様子になったにもかかわらず、いつまでも君も私の王子です。

求日語大神翻譯下這兩句話,給點詩意

哎?是我閱讀器有問題嗎?沒看到句子。求日語大神幫忙翻譯下這兩句話,謝謝!謝謝你能約我 強調為了我好而約我 加油 求日文大神翻譯一下這兩句話 20 在大廳攝影的話,請在個人常識範圍內 節制自律些。適可而止 最好不要的意思吧,說的很委婉 讓你拍照,但別拍個不停了,影響別人。或者侵犯隱私,肖像權了都。中國...

請幫忙把這兩句日語翻譯成中文。謝謝

龍炎斷月 被害者 數 5千人 上 被害者的數量已經攀公升到了5000人。水 悩 町 因為水資源不足而困擾的城市。水不足 不足 這個詞如果單獨書寫的話,的確是讀作 但是如果這個詞和其他的名詞一起連用的話,首字母的 就會被濁化,變成 這是這個詞的規律,常用的除了 水不足 之外,還有栄養不足 睡眠不足 食...

請幫忙把這兩句日語翻譯成中文,謝謝

盧tian富 喂,我是xx的佐藤,前些天您詢問的咖啡杯子一事,現在庫存已經沒有了,我們正在向生產廠家訂購。因此,請您在稍微等2周左右。另外,雖然 稍有 但是我還是以最初的詢問 給您 失禮了!這裡沒有矛盾,你看那個 是表轉折的,所以我認為沒矛盾。 真1實2的 您好,這裡是店櫻花的佐藤。前幾天我們詢問了...