1樓:翰林學庫
簡明法語教程學完差不多就是大一法語水平,《簡明法語教程》是2023年商務印書館出版出版的圖書,作者是孫輝。是為高等院校第二外語及公共外語教學而寫的一套速成教材,亦可供自學法語者或者二外是法語者使用。以簡明、實用、便於自修為編寫原則,儘可能的將知識性、科學性、趣味性融為一體,並根據讀者大多掌握英語這一特點,採用了一些法英對比的形式。
2樓:樂迪翻譯
孫輝的《簡明法語教程》上冊學完並掌握,相當於初三的英語。
3樓:匿名使用者
簡明法語上下都學完了算中國教育部4級法語標準,不過你要都懂
4樓:匿名使用者
是相對於9年義務教育的英語而比麼?如過你完全精讀,全吃透了你相當於英語高中畢業水平。建議你挑一部喜歡的法語電影看上個幾十遍把臺詞下下來!
路過你把一部電影吃透,交流和語感會有質的飛躍,推薦《歡迎來北方》這個我已經看了十多遍了!
5樓:幸福吖娃娃
這本書到後面也很深了, 應該在初中到高中以上這個階段 單詞量有些淺 但是語法和文章比較有深度
6樓:華胥夢
初二吧。。如果你用心的話。。。看你認不認真的。。。
簡明法語教程學完 相當於大一的法語學生的水平麼?
7樓:幻月之狼
《簡明copy法語教程-上》學完相當於bai專業大一年級學完的
水平du,《下》學完相當zhi於大二年級學完的水dao平。只論內容的話,還包括了法語系前兩年用的4本課本中沒有的知識,相對的也缺少專業課本中用中文敘述的文化背景知識,但至少課本內容比較新,具有時代氣息。
其中語法講解不夠系統,習題難度不夠,部分語法知識需要用《法語現代語法》、《動詞變位的藝術》(貌似只有法語原版的)等參考書來補充。
如果你學的很紮實,比如用《簡明法語教程-上》的課後閱讀做聽寫(裡面給出的生詞不用自己寫出來),每篇錯誤在5個以下;能以準確的語音慢速認讀課文或與人進行簡單對話,可以與就可以考慮轉專業了。
不過這也要看你們學校的政策,最好先打聽清楚能不能轉,別倒頭來不能轉還誤了現在的學業。一般來說,小語種之間轉專業難以實現。
8樓:閒坐河邊聽夏語
簡明bai法語教程學du完差不多就是大一法zhi語水平,《簡明法
語dao教程》是內2023年商務印書館出版出版的容圖書,作者是孫輝。是為高等院校第二外語及公共外語教學而寫的一套速成教材,亦可供自學法語者或者二外是法語者使用。以簡明、實用、便於自修為編寫原則,儘可能的將知識性、科學性、趣味性融為一體,並根據讀者大多掌握英語這一特點,採用了一些法英對比的形式。
9樓:匿名使用者
語法書bai的話,我推薦《法語現代語du法》,毛意忠zhi編,很詳細並且dao有例題,我朋友說是版廈門大權學法語系老師推薦的。而且那個編者,我在af上課那位老師也說不錯。我考tcf都是用這本和《全新法語語法》(這本是法國人編,所以更加簡明扼要,需要一定基礎)複習語法結構的。
另外聽力推薦reflet,最好自學完第二冊。還有rfi的法國電臺可以用來練聽力, fait du jour有習題,十分方便。簡明法語個人覺得一般。
10樓:匿名使用者
其實上來
下冊已經包括了所有法語源語法內容。如果真的學得很好,已經超越大一法語水平了。我當時學完上下冊去考tcf比某些法語專業畢業生考得還高。
當然,裡面有機經的成分。所以還是建議樓主要輔助一本比較全面的語法書作為參考書,書店很多都有賣。
如果樓主實在不放心乾脆找你學校法語系同學借書自學不就行了。
11樓:匿名使用者
學得好的話可以。
不過你最好同時再看看法語專業教材,比如《法語》系列第一第二冊,簡明法語的語法部分畢竟太簡單了,沒法和法語專業相比。
法語catti **相當於delf什麼水平
12樓:查紅玉
以英語為例,catti 3 考試難度和通過率高於英語六級,通過者英語能力基本等同專業八級
13樓:萌猛學長
英語八級左右的難度。
翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。人社部專技司領導多次說:“我們選外文局組織考試是選對了,外文局領導非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可。
考試在國內和國外都產生了良好的影響,是目前國家職業資格考試中做得非常成功的專案之一”。
與翻譯專業碩士學位教育實現接軌
2023年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規範管理有機結合起來,翻譯考試作為人才評價的標準將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。
獲得考試證書者將可以個人會員身份加入中國翻譯協會
2023年,中國翻譯協會出臺了《中國翻譯協會會員管理暫行辦法》,對個人會員入會條件進行規範。個人會員包括資深會員、專家會員、普通會員和榮譽會員。其中普通會員要求取得初級以上翻譯專業技術職務任職資格,或獲得中國翻譯專業資格(水平)考試**以上口、筆譯證書,或在翻譯學術界或翻譯專業領域內有一定貢獻或實踐經驗;
專家會員要求取得副譯審以上專業技術職務任職資格,或獲得中國翻譯專業資格(水平)考試一級以上證書,或在翻譯學術界或翻譯專業領域內有顯著成績和貢獻,有豐富實踐經驗。
社會影響
交流和國際交往的橋樑和紐帶
翻譯工作是中國對外交流和國際交往的橋樑和紐帶,發展翻譯事業也是中國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。
翻譯專業人才在中國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋樑和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對於中國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。
評審現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業資格考試製度,將有助於翻譯標準的社會化。中國翻譯專業資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立並組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事,以適應中國人才戰略的要求。
學完《簡明法語教程》上冊法語能到什麼水平?
14樓:匿名使用者
我們老師說只要認真學完上下兩冊,應付考研(二外)是沒有問題的。
簡明法語教程上下冊都學完能達到什麼水平?一般大學裡第二外語學法語的都學多少?
15樓:匿名使用者
簡明法抄語還是不錯襲的,裡面的單詞也不bai少,語法雖然沒du有北外的法語講得細zhi致全面但
dao是作為二外的學習已經非常足夠了,如果上下冊都學完的話一般的生活會話都不會有什麼問題,閱讀一些簡單的法語讀物也不成問題,但前提是真的用心學習了。我教過這門課,很多學生由於是二外,所以學的不用心,學過之後並沒有實質性的學會什麼,所以建議一定要用心的看看。語音是初期的難點,語法是後期的難點。
一般大學按照一週四個課時算的話,一年能講完上冊,在一年講完下冊。有的學校只學一年二外,那就只能學完上冊。
希望能夠幫到你:)
學完《簡明法語教程》兩本之後法語是個什麼水平
16樓:匿名使用者
起碼b2,也看你自己學習的程度,反正我們四個月學了一本半能考出b1,但是不認真學還是隻能考a2
ket相當於什么水平,ket 相當於什麼水平
為小學四到六年級水平。cambridge english,key或cambridge english,key for schools為ket是一項基礎英語水平認證,證明可以在簡單的情景中使用英語進行溝通。這項測試可證明英語學習有了乙個良好的開端。一項相當於歐洲語言共同參考框架 cefr 中a2級別的...
魁北克移民的法語B2相當於英語的什麼水平?
大多數人500小時的脫產學習到達的是b1水平,b2就可以直接進入專業課學習了。b2還是有難度的,魁省主要針對法語比較好的客戶。每個人對難度的感受不一樣,目前普遍反應,最低也和大學英語六級水平持平,高一點的則是雅思7分左右。且不說我們從小就一直學習英語,也不是每個人都能達到英語六級的成績,而法語是一門...
英語六級到底相當於什麼水平
很多人在猶豫考不考六級,同時也不清楚六級相當於什麼水平,北外網課給你彙報下資料你就知道了 英語現有的大約60萬詞彙中,有59萬個以上的單詞在日常使用中出現的頻率都低於百萬分之五.也就是說,英語國家的老百姓日常交際中經常使用的詞彙只有出現在百萬分之十以上的3000 5000個左右 四級收錄了英語裡最常...