1樓:來自觀音湖英俊的春櫻花
一念天堂 一念地獄翻譯成拉丁文求解
2樓:
snow, i will always love you, no future.
這些話用 拉丁語怎麼說? 紋身用的
3樓:小狼的小奈
第一句我實在弄不清你的語法結構。。鑑於你這是要弄到身上去的我也不敢瞎猜,你要是能英語說出來我就能幫你翻。
第二句到底是男孩還是男人?
男孩:meus puer es. 如果你要強調“你”,就是: tu meus puer es. 意思一樣,你自己看哪個好看吧。
男人:meus vir es. 這個不僅有你是我的男人的意思,還有點你是我的英雄那個意思。還是一樣,要是強調“你”,就在前面加個tu, 不影響意思,自己看。
第三句,到底是季節遇到這個人,還是你遇到這個人?這個我得搞清楚了。。不敢瞎猜啊。一不小心讓你紋錯了我罪過可就大了。。
4樓:陳冠西
拉丁語 裡沒有這句話 ,翻
譯不出來的 ,
如果有 都是敷衍你的 ,
謝謝 希望我的答案你滿意 。
不如試試用英語也停好的 、 簡單 、 易懂 、拉丁語別人也知道是什麼意思 、紋身都是給別人看的 。
英文也好看啊 。
保持微笑 翻譯成拉丁文 是什麼?要求準確無誤哦!!翻譯軟體翻譯出來很多版本,不知道哪個是準確的 5
5樓:留戀裡
custodite subridens,希望我的回答能夠幫到您,望採納!祝您天天開心!
求大神幫忙翻譯一段話和名字需要紋身用的,幫忙翻譯成拉丁語或希臘語
6樓:匿名使用者
拉丁語:huius loci amor aliquando aeternum, aliquando memorabili. hoc est nomen atque opinionem eius, shuyi qin
希臘語:αυτ
請**高手幫忙用拉丁文翻譯一下“上帝,一直在身邊”也就是英文的god always by your side。謝謝!
7樓:因為上帝就是愛
【利19:28】 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。
8樓:匿名使用者
紋身可以去參考泰森的
9樓:璽
deus sempre ao seu lado 這是葡萄牙文dios siempre a tu lado 這是西班牙文dieu toujours à vos côtés 這是法文dio sempre al tuo fianco 這是義大利文西班牙,葡萄牙,法國和義大利都屬於拉丁語系國家бог всегда на вашей стороне 這是俄文我個人認為還是俄文比較透
ο θεός πάντα στο πλευρό σας 這是希臘文
10樓:匿名使用者
紋身用拉丁好老土的,老外都是用中文了
懂拉丁文的請進,或是西班牙語的。幫我看看紋身說的是什麼意思?翻譯成英文就行。謝啦!
11樓:匿名使用者
如果沒猜錯的話,應該是希臘語。抱歉這個語言我不懂。。建議樓主找專業人士問一問。
12樓:匿名使用者
這個不是西班牙語的.
請拉丁語專家幫忙翻譯兩個片語"ferrum aeternum" "osculamini dei" 分別是什麼意思?兩句... 20
13樓:匿名使用者
1. it should mean "eternal iron". ferrum = iron; aeternus/aeterna/aeternum = eternal.
2. 上帝之吻