同聲翻譯有什麼要求,做同聲翻譯要什麼條件

時間 2021-07-13 14:04:05

1樓:報名

同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲翻譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。

目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲翻譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

同聲翻譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計畫、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。

在各種國際會議上,同聲翻譯譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。

根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

就是演講者一邊說,幾個翻譯者一邊口譯(比演講者慢5~10秒),每個翻譯者說不同國家的語言,這些譯者的語言會通過裝置彙總到一起,聽眾通過按鈕選擇自己能聽懂的語種 在耳機中就可以收聽了。

2樓:沐沐

1.速度:

同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進行翻譯2.語言

在翻譯時,要求發音準確,發音優美,語法正確,語義準確,符合對方的語言習慣,不產生歧義

3.知識

翻譯時,要求譯者有相應的知識儲備。

3樓:匿名使用者

那前途無量。 因為中國現在達到同傳水平的人數還沒有突破百位。同時可見做同傳之難!

同聲傳譯素有「金字塔塔尖」和「翻譯王冠上的明珠」的美稱。最起碼的就是你必須有英語專業八級以上的水平。

再就是你最好去考乙個翻譯資格證書,乙個是人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試,乙個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及,也未達成統一,目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳准入機制要健全得多。

如果是筆譯,那你就去考人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試。 **最低, 至少考上二級水平。 你才有競爭力 。

有證書也不夠,你必須要有至少一年的翻譯實踐經驗。因為招聘單位的條件寫的很清楚,你可以去搜下各公司對翻譯職位的要求就知道了。現在有些大城市專門有翻譯培訓機構,專供無經驗的求職人員做翻譯實踐。

總之,你要非常努力,肯投入精力和時間,才會成為翻譯翹楚。 許多人並不是靚女俊男,但在他們的身上卻洋溢著奪人的氣質美:認真,執著,聰慧,敏銳。

這是真正的氣質美,是和諧統一的內在美。

追求美而不誤解美、褻瀆美,這就要求我們每乙個熱愛美、追求美的人都要從生活中領悟美的真諦,把美的外貌和美的氣質、美的德行與美的語言結合起來,展現出人格、氣質、外表的乙個完整的美好形象來。 朋友初交,互相打量,立即產生好的印象。這種好感除了來自言談之外,就是來自作風舉止了。

熱情而不輕浮,大方而不傲慢,就表露出一種高雅的氣質。狂熱浮躁或自命那麼現在如果沒有這個語言環境,也就是說不具備條件跑到英國或者美國去住那麼一段時間該怎麼辦呢?答案也很簡單:

自己創造乙個語言環境。其中乙個很簡單的方法就是看***,聽電影對白,然後呢就充分發揮自己模仿的能力吧。試想,如果每天都是大量的好萊塢巨星或者pop stars天天對著你又哭又笑,又跳又唱,我想一點美國英語或者英國英語的味道都沾不上是根本都不可能的吧。

當然還有其他的方法。其中之一叫做「機械人」。在進行這種練習時需要以最慢的速度和最平的音調(就像機械人說話沒有聲調一樣)一口氣把乙個句子讀完。

其實,這種方法不僅練習了音調,還練習了發音和講英語的肺活量。

當練習者以最慢的速度讀句子,也就是以最慢的速度讀句子中的單詞時,練習者會把單詞中的每乙個母音發的更飽滿。只有當母音飽滿時,單詞念出來才標準,才好聽。長期以來,練習者就會養成好的發音習慣,有助於提高發音的基礎。

其次,以最平的聲調練習的目的主要是去除練習者本身錯誤的音調。同時較平的音調也是美國南方各州口音的特點之一。在練習者去除了本身錯誤的音調並且適應了平調以後,就一定要結合「聽」。

無論是看***還是聽電影對白還是什麼其它的聽力材料,一定要多聽。如果要學美國音就多聽美國電影,要學英國音就多聽英國材料。這樣,正如前面所提到的,在自己創造的語言環境當中就一定可以學好語音語調。

再來說說肺活量。中文的特點是乙個漢字只有乙個音節,詞句中音節和音節沒有任何聯絡。也就是說沒有連讀,失去爆破,略讀,弱讀等等。

一句話例如「成功需要乙個人不懈的努力」,可以很連貫的念下來,也可以乙個字乙個字的頓出來「成,功,需,要,一,個,人,不,懈,的,努,力」。這兩者在表達上沒有什麼差異。然而英文的單詞可以由乙個音節甚至多達十幾個音節構成,單詞在句子中的連讀,失去爆破,略讀,弱讀比比皆是。

換句話來說,如果我們把講中文比作打手槍,那麼將英文就是打機關槍,「嘟嘟嘟嘟嘟嘟...」。這樣以來,由於兩種語言本身的發音構造不同,大多數人初學英文都感覺到念乙個句子通常喘不過來氣,還沒有念完乙個段落就累得不行要休息一下下,所以也就更提不上連貫了。

所以解決的方法就要通過提高肺活量。在這個叫做「機械人」的聯絡中,練習者必須用最慢的速度並且一口氣讀完乙個句子。雖然剛開始感到很難,但是伴隨著練習量的不斷增加和堅持,最終練習者會自然而然的加快語速和流利度,那時講英文就像說漢語一樣自然輕鬆了。

不凡,就是氣質低劣的表現。

4樓:空靈之夏

思路清晰,反應靈敏,對翻譯的領域有一定的了解

做同聲翻譯要什麼條件

5樓:金果

一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。

國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養週期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。

報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。

如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

同聲傳譯需要具備什麼能力和條件

6樓:

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。

很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

同聲傳譯具備的條件?

7樓:ok小

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。

除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。

很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

8樓:啊呀

翻譯資格考試獲同級交替傳譯

證才能考同聲傳譯

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知。

同聲傳譯工作作為口譯工作的顛峰,對譯員的素養要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練並具備以下素質:

1、紮實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對於新生事物要感興趣並及時記住一些新聞新語的表達。

此外,為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要「靈牙利齒」,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。

2、掌握百科知識:著名的口譯專家jean herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。

同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要「上知天文、下知地理」。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。

3、良好的心理素質:同傳譯員要能做到「處亂不驚、情緒穩定」,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量。

4、有強烈的求知慾望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。

三大板塊中的後兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

5、團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成乙個和諧的整體。

互相配合,做好整個翻譯工作。

作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

怎樣才能成為同聲翻譯,做同聲翻譯要什麼條件

激情鬼舞 外語水平超級好,而且要熟悉一至兩個行業的專業術語。 catti,全國翻譯證書,人事部的資格等級認證 到那種環境生活下應該不錯 初庸 先考的高口 再考同聲的 做同聲翻譯要什麼條件 金果 一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成...

青島翻譯公司哪家比較靠譜,青島同聲翻譯公司哪家好

翻譯質量是世界一流的,是可永遠信賴的。客戶建立真正的 良性的 有建設性的服務關係。恪守職業道德 關心客戶利益。用合理的服務 為客戶提供翻譯服務。由國外專家 具有多年教學經驗的教師以及擁有豐富的翻譯實戰經驗的翻譯人員建立而成。http www.還有嚴格的翻譯質量控制體系 規範化的翻譯運作流程 有個青島...

想當以名同聲翻譯一定要是研究生以上的學歷嗎

當同傳 沒有學歷要求,國家有專門認證的資格考試。過了就是了。目前,廣州外語外貿大學 廈門大學 大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京 上海 廣州 武漢等城市一些社會培訓學校開設...