1樓:遊客悠揚
私は一気飲み飲みますが、君はどうぞご自由に。
わたしはいっきのみますが、きみはどうぞごじゆうに。
在這裡面,君這個詞的使用,是在平輩朋友之間,如果對長輩,或者是地位高的,可以稱呼對方的官銜,比如社長さん,或者稱呼對方的姓,比如田中さん。
當然了,日本人一般是自己喝自己的,不象咱們這裡有敬酒的習慣,他們往往是面前一杯啤酒,自己隨意喝。但不過,入鄉隨俗,上面是你問的句子的直譯。
2樓:匿名使用者
私は一気ですけど、**さんは自由にしてください。さあ~乾杯(かんぱい)~!
只有中國人和日本人喝酒的時候才能出來這樣的對話。
日本人所謂的乾杯不像中國,人家一般喊一聲乾杯以後就隨意喝了...
3樓:匿名使用者
“我幹,你隨意”這種說法日語中是沒有的。日本人喝酒時沒有勸酒的習慣,
中國人和日本人一起喝酒時要表示善意,舉舉酒杯說句“どうぞ”(到奧造)就可以了,對方完全能夠明白。
4樓:吥唍鎂ō結局
私は一気飲み飲みますが、君はどうぞご自由に。
5樓:衷竹隗竹
【中文】隨意,隨便
【日文】気ままである、気軽である。
【中文】只是無聊隨便看看而已。
【日文】ただ、気軽に見るだけだよ。
【中文】我只是隨意說說罷了
【日文】ただ、気軽に話をするだけだよ。
發音什麼不會的話,歡迎追問。
希望能幫助到你哦。
滿意的話別忘了採納喲~