1樓:
這段文字取自宋代學者葉適寫給戴溪的一封鼓勵信。
戴溪(1141—1215),字肖望,或作少望,號岷隱,學者稱岷隱先生(明嘉靖《溫州府志》卷三),永嘉(今浙江溫州)永嘉鯉溪鄉杏嶴村人。少有文名。淳熙五年(1176),別頭省試第-名,監潭州南嶽廟。
紹熙初,主管吏部架閣文學。任太學錄兼實錄院檢討官,正錄兼史職自溪始。後歷官太學博士,慶元府通判、兵部郎官、太子詹事兼秘書監、工部尚書、華文閣學士。
曾奏請兩淮當立農官,括閒田,讓主戶出財,客戶出力,主客均利,以此為救農之策。光宗時,領石鼓書院山長。曾為景獻太子趙詢講《中庸》、《大學》,又奉太子命類編《局易》、《詩經》、《尚書》、《春秋》、《論語》、《孟子》、《資治通鑑》等書,各為說以進。
以《呂氏家塾讀書記》取毛詩為宗,折衷眾說,於名物訓詁為詳悉,而篇內微旨,詞外的寄託,或有末貫,乃作《續呂氏家塾讀詩記》,但非盡墨守呂祖兼之說。而實為自述己意。溪久居宦海,尤其任資善堂說書,為太子講解儒經,對提高儒學的學術地位起到一定作用。
另著高《石鼓論語答問》、《易經總說》、《曲禮口義》等。
戴溪曾參加科舉考試但落第,覺得滿腹經綸一無是處,悲觀之餘產生出世之念。此時另乙個學者葉適到黃岩旅遊,遇到戴溪的好朋友陳傅良,聽陳傅良說戴溪落第之後的想法,於是作書規勸雲,原文為:
少望兄足下:奉別忽已三改月,詹望,詹望,日來伏惟起居佳勝。十日前及陳傅良遇於黃岩,說足下決此月初三日行天下求世外之道,欲抵書已無及,徒益悵恨。
昨日裡人來,知尚因循未果行。始在韓丈時,屢聞少望此言,心謂戲耳,不識誠有之。少望天下奇才,於今世不過數人,造物者所庇惜,奈何以少得喪,一不當意,遂為此等絕世自好,蒼莽不可知之事?
驚驚怪怪,竊計諸公已有為少望留行者,若猶未也,則願進其愚。
原文的大意是:10天前我遇到了您的好朋友陳博良,他說您已經決定在這個月初三出家,想給您寫信勸說,已經來不及了,非常惆悵。昨天聽您的鄰居說,您還沒有出家。
您有高才,當今和您一樣的人太少,不能一朝不盡意就消極遁世,這將過於魯莽。我認為朝堂內的袞袞諸公已經有人留意您的舉止言行了,如果還沒有,那是他們太愚蠢了。
這句話可以直譯為:我認為(朝堂內的袞袞)諸公(中)已經有人為您(少望先生)的舉止言行留意了,如果還沒有,那我認為是他們太愚蠢了。
翻譯文學是本國文學還是外國文學
2樓:匿名使用者
翻譯文學到底是屬於本國文學還是外國文學,學術界存在三種觀點:
第一種觀點是翻譯文學屬於外國文學。持此種觀點的人認為翻譯文學研究成果一般只能發表在外國類或比較類期刊上,而不能或很少發表在純中國文學的期刊上;而且他們認為沒有原作哪有譯作,承認原作第一,譯作第二。認為譯作無論怎樣都是**於原作,忠實於原作。
例如,嚴復提出的「信、達、雅」。「信」字居於第一位,正說明了忠實於原作的重要性。
第二種觀點則是翻譯文學與外國文學和中國文學三者並立。張南峰曾從多元系統的觀點出發,承認翻譯文學國籍的模 糊性,雙重性,甚至游移性。
第三種觀點認為翻譯文學歸屬於本國文學。早在 1989 年,謝天振就發表了《為「棄兒」找歸宿――翻譯在文學史中的地位》一文,指出「文學翻譯中不可避免的創造性叛逆,決定了翻譯文學不肯能等同於外國文學,」並提出「恢復翻譯文學在中國文學史上的地位。」的主張。
皺濤開拓了乙個新的視角――文學的他國化,進一步闡發把翻譯文學納入本國文學的原因。
3樓:張達人
翻譯文學指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的文學作品,既包括本國文學翻譯為外國文學作品,也包括外國文學翻譯為本國文學作品。
文學翻譯的重要性
4樓:愛刷
與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字裡行間蘊含的精神旨歸。這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創性的文學創作相等同。
為什麼翻譯文學是中國文學
5樓:完美de沉澱
悲劇很多。 韓寒在廈門演講時就說過。
中國是乙個不能說,不能寫的國家。
如果有什麼不能寫,有什麼不能說,
那麼這還能成為乙個文學大國
英語(翻譯、英美文學、比較文學)專業的研究生們,你們三年都學什麼做什麼?考前怎麼選學校專業?
6樓:梨花姑娘
確實是外國語學校會更好點。導師更重要,可是有名氣的導師,他那個專業肯定報的人多,分也高,比如黃源深,隨便舉個例子,要是想一次考研成功,請慎選。
翻譯:翻譯研究、翻譯學
開設學校:北京外國語大學、廣東外語外貿大學、上海外國語大學等。
研究內容:重要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,並從中、外文化的不同角度進行對照研究。
該課程是英語語言學與文學專業碩士研究生的主幹課程之一,由翻譯理論和實踐兩部分組成。翻譯理論重要包含翻譯過程中對原文旨意、作風的分析與懂得,翻譯的功效,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關係,翻譯的標準等。翻譯理論課的教學目標是使學生通過系統的翻譯理論學習,對國內外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統的懂得,為今後的翻譯實踐奠定紮實的理論基礎。
翻譯實踐課的重要內容是進行與翻譯理論同步的翻譯實踐,使學生通過翻譯實踐懂得和熟悉各種翻譯技巧,加強中英語言和文化差別對翻譯影響的熟悉,進而進步實際翻譯才能。
就業方向:多在外事外貿部分、大型企業,大多從事翻譯工作。
所學課程:口譯基礎、筆譯基礎、交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學翻譯、利用文翻譯、文獻翻譯研究與實踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。
英美文學:文學方向
開設學校:全國絕大部分招收英語專業研究生的學校。據2023年的招生統計,僅有17所招收英語專業研究生的學校沒有開設文學方向。
研究內容:重要研究英美文學研究範疇中的重大題目,目標在於進步文學素養、理論程度和研究才能。
就業方向:此方向開設學校多,招生人數較多,就業範疇非常廣泛,一般為教師、研究職員。
所學課程:西方文論、美國經典文學、美國現當代文學、英國經典文學、文學批評、英國文學選讀、美國文學選讀、17~19世紀英國文學研究、希臘戲劇研究、英國長篇**選讀、美國長篇**選讀、英國詩歌選讀、美國詩歌選讀、英美散文鑑賞、王爾德戲劇觀賞、英國短篇**觀賞、美國短篇**鑑賞、英美戲劇鑑賞、中國文學史、中國古典文學選讀等。
比較文學:這個不知道了···
選專業就是看學的課你感不感興趣,以後的就業方向,你是想做研究,還是去外企,還是當老師,商務英語也是可以選擇的啊。選學校,名氣、地理位置都是要考慮的,包括比如你以後想留在北京,那就選乙個北京的學校就好了,或者想離家近,就選個本地的學校。名校考試的東西要比普通的學校難很多,這是必然的,自己根據自己水平和毅力權衡吧,祝好運。
7樓:百度使用者
外國語很好,想學翻譯一定要進阿!加油樓主
有哪些以文學類翻譯為主要研究的考研學校
8樓:匿名使用者
如果是只想做文學翻譯的話可能外國語類大學的英語語言文學專業英美文學方向可能更適合考研,mti筆譯肯定不會只學習文學作品翻譯,還涉及了很多其他方面比如文化,新聞等方面的翻譯。
英語語言文學專業的話全國排名靠前的有北外,北大,北師,上外等,可根據個人能力報考。如果目前答不到很高的水平,也可以考慮其他開設該專業的高校。