1樓:匿名使用者
餘生請多指教:for the rest of your life, please give me more advice.
1、the rest of
英 [ðə rest ɔv] 美 [ði rɛst ʌv]其餘的;剩下的
2、life
英 [laɪf] 美 [laɪf]
n.生活,生計;生命,性命;一生,壽命;人生,塵世3、please
英 [pli:z] 美 [pliz]
int.請
vt.& vi.討好;使高興;使滿意;討人喜歡4、give
英 [gɪv] 美 [ɡɪv]
vt.& vi.給予;贈送;作出
vt.供給;產生;舉辦;(為購買某物或做某事而)支付vi.(物體)塌下;讓步
n.伸展性,彈性
5、advice
英 [ədˈvaɪs] 美 [əd'vaɪs]n.建議;勸告,忠告;(商業)通知;(政治,外交上的)報導,報告
2樓:小飛燕
英文:give me your time
《餘生,請多指教》是柏林石匠編著的作品。
理科女與醫生的愛情慢跑回憶錄。女主因為父親住院認識了主管醫生男主,二人從默契對視、試探打量到牽手交往最後成為夫妻。故事緩緩流淌,沒有大起大落,蓋因男主女主皆是高智理性之人,對待人生胸有成竹、處理前任兵不血刃、面對困境具有高度前瞻性,不緊不慢做鋪墊,迎頭狗血輕巧避過,一切皆在“不動聲色”和“笑而不語”中。
這樣的男女主人公,浸淫於世代高知家庭那種矜持理性而不乏開放的氛圍,自身德行修養出眾,對於愛情的節奏拿捏有度,對婚姻的承諾慎重,對對方足夠尊重。女主有時候過於淡定常常讓男主抓狂,男主溫和深沉不自覺賣萌腹黑,非常溫馨甜蜜的戀愛過程。
這是她紀念性質的自娛自樂的日記。本就是平凡的愛情,記錄下的也只是時光中的零零碎碎,卻不想有一天成為了醫生的床頭讀物……
the luckiest couple on earth全網讀者口碑相傳的溫暖之作,不由自主就會幸福得笑出聲來。
令人對婚姻產生美好向往的文字,讓我們在羨慕中一同幸福著。
3樓:匿名使用者
let the rest nice.
大致能表達出類似的感覺。這種較地道的說法,逐字翻不太能表達出自己想要傳達的含義,所以我用了意譯。
不過,這個用日語更好說吧?よせい よろしく
4樓:她是我的小太陽
for the rest of my life please advice.
餘生請多指教。
5樓:匿名使用者
mr. yu please kindly advise me.
餘生請多指教,下句是?
6樓:雲南萬通汽車學校
“餘生請多指教”的下一句是:今世願無背離
這句話出自黃偉文的《咬脣》
原句:往事無可回首,餘生請多指教。今世願無背離,來世仍多包涵。
意思:後半生要靠你多多指教了。
7樓:沙湃泰綺雲
往事無可回首,餘生請多指教。今世願無背離,來世仍多包涵。
8樓:匿名使用者
今世願無背離,來世仍多包涵
如何翻譯“餘生請多指教”的英文?
9樓:一隻假行僧
餘生請多指教的英文翻譯為:the rest of my life please enlighten
enlighten:原意為開導啟發,此處翻譯為指教。
rest of my life:翻譯為我的餘生此處the不做翻譯,為語氣助詞。
10樓:餡嘍嘍嘍
餘生請多指教
for the rest of my life please advice