1樓:匿名使用者
你舉的這三個例子日語和粵語發音完全不同。。。
我是日語本科專業的,會粵語和潮汕話
1. 世界粵語是saigai,日語是sekkai2. 蕃茄醬日語是用英語的外來語
3. 箱子日語hago
要說日語最像的還是潮汕話閩南語,知網上面都有好幾篇文章在分析日語與閩南語的相似處
因為閩南語是河洛話,而日語的漢音分為吳音和唐朝傳過去的唐音,而閩南語潮汕話跟唐音比較接近
學過日語的都知道,一般大學的老師都會說潮汕人福建人學日語會特意容易促音就是其中一大特點,日語和潮汕話都有的
而且日語的發音一般都能在潮汕話找到一模一樣的讀音比如か腳 き 奇く 屈 け 客 こ 給
キャ奇(奇數)等等等等
現就舉幾個例子日語和潮汕話完全一模一樣發音的單詞,僅僅就幾個例子1. 愛人 2. 新婦(媳婦或者老婆的意思,這個單詞存在於潮汕話,客家話,吳語)3新聞(發音一樣,但日語的新聞指報紙)4移民 。
等等等等。。。
2樓:匿名使用者
發音有些近似有可能(雖然本人不懂粵語)但語序應該不一樣。日語屬於黏著語,其排列是主語、狀語、補語(賓語)、謂語。
3樓:**小老溼
嗯 日語借用中文詞彙的在漢代和隋唐的時候非常盛行 所以很多音都保留了當時的讀音
粵語也是一樣 它比較完整的保留了古代韓語的讀音 所以日語韓語裡面的漢字詞的讀法和粵語好多都很相似
4樓:匿名使用者
粵語和日語都保留了大量的古漢語的發音和用字,這大概就是有共同之處的原因吧。。。。
5樓:運命に抗
因為日語的漢字的音讀(不是讀音,沒有打錯)是借古漢語的,所以世界的音讀和粵語(粵語是古漢語發展而來的語言直譯)相似。而訓讀則完全不像,因為訓讀是日本原來的就有的讀音。不知道你從**聽來的,番茄醬 箱子和粵語一定不像。
番茄醬和英語非常相似,因為番茄醬是英語音譯成日語的。
6樓:匿名使用者
粵語,閩南語,包括越南寮國等東南亞地區的語言更多的保留了古漢語的發音和語法。這裡指的古漢語即唐代以前的漢語。現代的標準普通話是在唐代以後由北方少數民族與中原漢族語言融通結合後的語言,經過千年的融合發音已經有很大不同。
日語也是在大化改新以後由經學習唐代的文化語言才逐漸形成系統語言的,所以也保留了一些古漢語的發音規則。(瞎說的將就看)
7樓:漢族
可惜粵語屬於漢藏語系,日語屬於日本語系,兩者不同源。
為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?
日語句子中的時間、地點、交通工具、和誰一起的順序怎麼排?望高手指教。。。
8樓:匿名使用者
沒有特別嚴格的要求可以隨便說,只要意思說清楚就可以:
昨日の午後 公園の芝生で 山田君と 一緒に 自転車に乗って ぐるぐる 回って 遊んだ。
時間+地點+人物+交通工具+動作內容。
9樓:匿名使用者
時間+地點+人物+交通工具+動作 或者 時間+人物+地點+交通工具+動作 兩種都可以,根據個人的習慣用語來用即可,並沒有嚴格的規定。
10樓:匿名使用者
一般來說要先把時間說上,然後說人物,地點,然後說交通工具,最後說幹什麼了···
比如: 今日、田中君と郊外で車を運転して買い物をしています。
日語語法和漢語的語法區別大嗎
11樓:匿名使用者
區別大。來
1、語序不同:
日語句子的表源達順序是“主語-賓語-動詞(sov)”。
例:“私は王さんを愛しています。”
漢語則是“主語-動詞-賓語(svo)”。
例:“我愛小王。”
2、時態不同:
日語時態分為“過去式”和“非過去時”,並且日語的動詞·形容詞根據時態區分明確。比如說要是“今天”的話,會說“今日は勉強します。”“今日は寒いです。
”,要是“昨天”的話,會說“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,語句使用過去時。
而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示“結束”的助詞“了”。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。
”之意,而“今天冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。
3、介詞不同:
漢語中有相當於英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似於日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。
”,漢語表述為:“我在食堂和朋友吃飯。”
12樓:匿名使用者
大。1、補語不bai同:du
漢語中有種詞類叫做zhi補語,作用是跟在動詞以dao及形容詞後面對其內進行補充說明。補語中有容不少形似的結構,想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時候會變得牽強,所以學習起來會有困難。比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進行區分描述。
2、無主語句子:
漢語中存在沒有主語的句子。“教室に學生がいます。”用中文可以這樣說:
“(在)教室裡有學生。”這句話即使逐字逐句對應看,也容易理解其意思。但是,“沒有人告訴我今天有考試。
”要是根據上面的譯法翻譯出來,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。
”。包含“有”這個字的句子有著特殊的語法構造。事實上該句可以譯為“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。
”。3、語序不同:
日語句子的表達順序是“主語-賓語-動詞(sov)”。例:“私は王さんを愛しています。”漢語則是“主語-動詞-賓語(svo)”。
13樓:友達日語
1、找copy文法文章全方面的bai書,而且簡略**一遍。在du看日語語法書的時zhi
,千萬別隻是單純地dao熟背日語句式,而需要記誦所有句子,由於這可以更便於你的正確理解,不至於看得一頭霧水,而且這樣的話做還才能幫你鞏固持續方式和日語詞彙 ,還可以說成一舉多得。
2、找例題做練習,夯實基礎知識。無論同學們參不參與jlpt,做習題同樣是十分需要的,是因為只有經過足夠的自主練習,才能夠找到我們搞錯的和不太懂的,即時地找到問題所在,然後要做好記號,時不時複習鞏固。也是可以查詢相應內容訓練,進行查漏補缺,一直到熟背它為止。
3、將含義、用途相同的句型梳理 。以前寫過用法差不多的日語句型,這要求 我們對於語法接續 、運用情景等做好 對照和比較,挖掘出他們中間的差別,是不是能夠相互交換。
4、正確理解日文的語法習慣。由於我們大家的詞法、詞序和日文也是有點不一樣的,如果我們不戰勝邏輯思維上的差異,那麼就咱們絕不可能用她們的思維方式去解讀他們的意思,這樣子就會引起很多的誤解了。
14樓:follow周
差別特別大bai:
現代日語:
1.語du序基本為sov型(主語zhi-賓語-謂語),而且主語經常可以省略
2.句子的dao構造專有sp型(主語-述語構屬造)和tp型(主題-述語構造)兩種,但界限不明確,甚至可以將sp型劃到tp型以內
3.修飾詞(狀語,定語等)一般都在被修飾詞之前
4.黏著語:附屬詞(助詞,助動詞)發達,在解讀句意時有重要作用
5.體言(名詞,代詞等)利用助詞表示格,體言本身沒有格變化
6.用言(動詞,形容詞,形容動詞)有活用,一般用來表示時態和相,或者顯示其在句子中的作用(作狀語,定語等)
現代漢語:
1.沒有活用(詞形變化),基本語序為svo型(主語-謂語-賓語)
2.孤立語:詞序在解讀句意時相當重要
3.有時利用"把","將","以"表示賓格,此時語序為sov型
4.沒有時態這一語法範疇,但有相(完成相"了",經驗相"過",進行相"著")
5.名詞與形容詞沒有格變化,利用語序表示格
15樓:匿名使用者
我學過日語與韓語
日語的語法和漢語差異極大。
日語有複雜的敬語系統,主要通過句內
末的謂語形態變化來表現。現代容漢語無敬語系統,只有一些敬詞。
除了謂語必須放在句末外,其他句子成分可以隨意放置,幾乎不影響句子意思。
韓語和日語的語法高度近似,也就與漢語相去甚運了。
16樓:匿名使用者
反正我覺得區別挺大的,幾乎沒什麼相似之處
17樓:手機使用者
語法得話區別很大,..日語謂語是後置的,光是這個就得慢慢習慣了,..
韓語的話就不知道了,..不過什麼語也好,..肯定不會跟中文相似的,..要不然直接歸入中文不就行了嗎?
18樓:高點
很大!最讓人難以理解的就是日語的謂語放在句子末尾!還有就是它的敬語和自謙語的使用!中文裡現在幾乎都沒有了!
日語的na跟ra,no跟ro的發音是不是一樣的啊?如何區分它們啊
典型中國的nl不分 如果你受到本地方言影響導致n,l不分的話那麼你這個問題就很嚴重了.想要區分他們,你先把中文的區分好,例如男女和襤褸你如果說得標準了,那麼你日語的也就區分得出了 小奧 當然不一樣啦!n 就是發漢語拼音中的音,而日語中是沒有捲舌音的,所以 r 的發音為漢語拼音中的 l 雅典月 ra ...