1樓:張勇
會有四方之事的意思是恰逢刺史任命出使的事
之的意思應該是無實際意思,
翻譯文言句子要掌握翻譯的原則、步驟和方法。翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,譯文要符合現代漢語習慣,做到明白、流暢、簡潔。翻譯時既要字句對應,又要根據需要進行必要的調整,使譯文完整,準確,得體。
文言文翻譯的方法一般有如下幾點:
(1)留:把文言文中的專有名詞(朝代、年號、人名、地名、物名、器具、官職、職稱等)與現代漢語意思相同的保留不譯。如:「庖丁為文惠君解牛」中的「文惠君」。
(2)補:指將文言文中省略的地方恰當地補出來,將數量詞和分數相應部分補足。如:「果**隴西」中省去了「於」。
(3)刪:指將那些無意義或沒有必要譯出的詞刪去不譯,如同義連用的實詞或虛詞中的乙個,有些關聯詞語、結構助詞以及偏義複詞中的陪襯部分都可略去不譯。
如:「夫六國與秦皆諸侯」中的「夫」可略去不譯和「初,奉使往來,無留北者」中「往來」是偏義複詞,陪襯部分「來」,也沒有必要譯出。
(4)換:指如果古文中的單音詞現代漢語變成了雙音詞,古文中的單音詞在現代漢語變成了另外乙個單音詞,古文中的詞語在現代漢語變成了另外乙個詞語,古文中的說法現代漢語變成了另一種說法,翻譯時都應換成現代漢語。另外詞類活用詞應該換成活用後的詞,通假字也應換成本字。
如:「乃使蒙恬北守藩籬」中的「藩籬」應譯為「邊防」。「萬鍾於我何加焉」中的「萬鍾」應譯為「**厚祿」。
(5)調:即有些句子(賓語前置、謂語前置、定語後置、介賓短語後置、互文見義語句等)在翻譯時詞序或語序需要調整,使之合乎現代漢語習慣。
如:「何謂得之於心」應翻譯為「什麼叫在心裡得到它呢?」;「石之鏗然有聲者」應翻譯為:「鏗然有聲的石頭。」
(6)貫:即意譯。所謂意譯,就是在不違背原文意思的前提下,按照原文的意思用比較準確的現代漢語將其翻譯出來。
因為古代漢語有些句子中的某些詞語,在現代漢語裡沒有與之相對應的詞,或者句子的結構,表達方式比較特殊,如果用直譯的方法,譯出來以後不符合現代漢語的規範,所以,只好採取意譯的辦法。
如:「誠宜開張聖聽,以光先帝遺德。」這個句子中的「開張」是擴大的意思,「聖聽」是對皇帝聽聞的一種尊敬的說法,現代漢語沒有與之相對應的詞,只能根據原文的意思來翻譯。
整句話可譯為「確實應當廣泛聽取群臣的意見,用來發揚光大先帝遺留下來的美德。」
古文今譯方法:
1.直譯
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一絲不苟,確切表達原意。
例1:原文:樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。
」 譯文:樊遲請求學種莊稼。孔子道:
「我不如老農。」 原文:請學為圃。
子曰:「吾不如老圃。」(《論語·子路》)
譯文:又請求學種菜蔬。孔子道:
「我不如老菜農。」 上面的譯文緊扣原文,字詞落實,句法結構基本上與原文對等。 但對直譯不能作簡單化的理解。
由於古今漢語在文字、詞彙、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當的調整或增補詞語也是必要的。
2樓:匿名使用者
會:適逢。
四方:意為到各處去
整句話的意思是:剛巧碰上有出使到外地去的事情!
出自陶淵明的《歸去來兮辭》對吧
輻射4四方共存結局怎麼打輻射4四方共存結局攻略
2b苦瓜 沒有這樣的攻略,網上那些是那些是閒的蛋疼的人寫的 哇哈嘿吼哈嘿吼 樓主達成了嗎?我也在探索四方共存,現在不知道,這個任務完成前提能不能加入義勇軍 主線做到 分子世界 選擇在兄弟會建 分子轉換機 同時接到策反李博士的任務。進入學院,和父親大人交談。和四個部門主管交談,與李博士交談時拒絕幫她找...
濟寧到四方的火車
四方站,在青島站整修期間使用,現在都只停青島了 濟寧 青島 車次,始發站,終點站,車輛型別,發站,發時,到站,到時,停站,歷時,硬座,硬臥上中下,軟臥上下 k342 k343 南昌 青島 空調快速 濟寧 03 55 青島 11 58 7 08 03 82 145 149 155 223 232 l8...
長四方臉適合什麼髮型,長四方臉適合什麼樣的髮型
方臉適合的捲髮髮型,方臉型臉較寬,方額頭和方下巴。髮型設計就要從視覺拉長臉型,讓臉型顯瘦 顯長,所以對於方臉女士來說最好的剪成蓬鬆的捲髮,修飾臉型。再根據不額頭選擇不同的劉海,讓劉海和髮型兩者互相配合,修飾臉型才是最完美的髮型 呵呵。自信什麼髮型都好看。可以去讓髮型師設計下 斜劉海,中分,或37分都...