幾個翻譯外國小說比較有水平的人,推薦幾個翻譯外國小說比較有水平的人

時間 2021-12-26 10:26:32

1樓:爾等燈

鄭克魯先生翻譯的《茶花女》不錯

請問那些翻譯外國文學**作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水平有達到作家的水平嗎?

2樓:中國李樂凱

可以這樣說,乙個著名的翻譯家約對是乙個優秀的文學家甚至綜合方面的藝術家。

優秀的翻譯家,應該同時是乙個優秀的文學家、藝術家和博物家。

為什麼呢?古文(文言文)翻譯成現代白話文,有乙個面則叫「信」、「達」、「雅」。

信——誠信,不會翻譯就不要下手,更不能故意錯意來騙人。

達——誠信基礎上,語句通順,不同語序、時態等轉換良好,適合新的讀者,即忌機械直譯。

雅——在前兩者基礎上,選用最恰當的詞彙,力求優美、講究詞藻和韻律。

而翻譯外語完全得符合以上三個條件才行。

首先,如果乙個人的思想境界不高,思想認識不夠,沒有學識也就沒有各方面的識見,則第一點「信」也做不到。如果只懂外語或本國語言,則第二點「達」也是做不的。如果兩種語言都比較精通,而對兩個語言社會的方方面面不太懂,則也做不到第三點「雅」。

一,得有一定的外語基礎,還得不停地翻字典、查閱和參考其他人的譯作,他非得對所翻譯作品有一定的了解,學習和掌握原作者的寫作特點、心理特徵等。像魯迅先生除了是偉大的文學家、革命家和思想家外,還是乙個優秀的翻譯家,除了他的大量譯著以外,還有他本人的**中的一些細節描寫來舉例,他的**《傷逝》中的男主人公涓生,失業中只好以譯著來謀生,其中有一句神來之筆——「譯書也不是容易事,先前看過,以為已經懂得的,一動手,卻疑難百出了,進行得很慢。然而我決計努力地做,一本半新的字典,不到半月,邊上便有了一大片烏黑的指痕,這就證明著我的工作的切實。

」,這說明魯迅先生本人對譯著者的生活和工作十分的熟悉,也說明翻譯家的工作是十分辛勞的。

第二,還得熟悉本國讀者的愛好和特點,就是對原著十分熟悉以外,還得把原著還原成本國的文字,既不改編原文的風格,又得照顧本國讀者的心理和習慣。如果是把本國作品譯到外國去也一樣,得照顧外國讀者的閱讀習慣。還要做雜家,做博物家,不能機械簡單地去直譯,對兩個國家、民族,兩種語言環境的方方面面都有一定的研究。

最後,說一下著名翻譯家的例子。

唐僧,他在本國即是佛學高僧,對中原文化十分熟悉,西遊沿徒也是有意識地去識記,在印度又生活學習多年,這樣,雖然《大唐西域記》不是他親自書寫,但是,毫無異議,他是個文學家。

魯迅,著名的翻譯家,著名的文學家和思想家。

瞿秋白,著名的翻譯家,同時也是著名的文學家和社會活動家。

梁實秋,著名的翻譯家,同上,也是個著名的文學家。

傅雷,著名翻譯家,而他本身,則是乙個著名的文學家和**家。

3樓:匿名使用者

要求的功底當然是要好了,應該說都是作家去翻譯的吧。因為在翻譯的過程中,不可能按字去翻譯這部文學,還要加上自己的理解,所以你就會發現,同樣一部外國的**,不同的人翻譯出來的效果也不一樣的。表現出來的文學效果也是不一樣的

4樓:清晨

當然好啦,這是毋庸置疑的,乙個好的翻譯家可以說同時也是一位好的語言家。

比如楊絳啊,她的文章寫的一流,翻譯的作品在她好的文學功底之下令人稱奇啊

翻譯瑪格麗特杜拉斯的《情人》的王道幹,你可以去看看他翻譯的《情人》第一段,然後對照原文看看,就能看出翻譯作者的文學水平的高低了。

哪些外國優秀文學作品被翻譯給毀了

5樓:匿名使用者

基本上每一本外國**都有很多個翻譯版本,這時候就要注意看出版社了。最好買正規出版社翻譯的(或者有人給你推薦xx翻譯的好直接找那個翻譯者)比如譯林、外文、新星一類專門翻譯的出版社,不然很大程度上你買到的版本都翻譯的不太怎麼樣。畢竟同一句英語句子每個人翻譯出來的水平都不一樣,買之前也可以去了解哪個版本翻譯的比較好

外國**為什麼翻譯的不一樣,該如何購買

6樓:匿名使用者

除了樓上說的方法,還可以考慮買英文原版(未翻譯的)。

那些出版社翻譯外國名著比較有好的?

7樓:匿名使用者

作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中乙個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字型太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.

波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及注釋的一些細節上也不盡如人意。

如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:

(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在乙個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.

亨利短篇**選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:

推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。

因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的**,我本人就經常去這些地方蒐集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.

波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的****都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社**: http:

//www.yilin.com/cn/ (簡稱譯林網) 上海譯文出版社**:

(該出版社共有兩個**) **1: http://www.

stph.com.cn/(這是****) **2:

com.cn/index.aspx (這是上海譯文出版社下屬的圖書交易網**) 除此之外我再給你推薦乙個**,也相當不錯,它就是易文網:

cc/index.htm(該網是上海譯文出版社的合作方**) 最後我要指出在你列出的書籍目錄中的乙個小小的錯誤: 《孤星雨淚》:

應該是《孤星血淚》又名《遠大前程》或《苦難的歷程》狄更斯著 還有文字上的一些小失誤(我估計可能是打字的時候沒注意)例如: 《我是帽》:應該是《我是貓》 渡邊淳一著 《尤里西斯》:

應該是《尤利西斯》詹姆斯.喬伊斯著

請問哪個出版社出版的外國文學作品最好?

8樓:

以我個人的親身經驗,我認為人民文學出版社翻譯的外國文學作品最好了。不僅能翻譯出來原著作者要表達的意思,並且看起來通俗易懂。有些出版社翻譯的書驢唇不對馬嘴,看都看不懂。

所以我現在買外國名著都買人民文學出版社的。至於像接力出版社等其他著名出版社,善於出版一些好的國內文學作品。總之一句話:

建議你買人民文學出版社的外國文學作品,雖然有的可能顯得版本太舊,但書還是很優秀的!

9樓:斯彌

上海譯文、譯林、人民文學、浙江文藝都不錯

其實關鍵還是看翻譯啦

順便說下,生活·讀書·新知三聯書店的學術類的紙張超級棒,就跟大姑娘的臉似的。。。

10樓:好夥伴

外國文學出版社 或漓江出版社的諾貝爾叢書系列

11樓:忘憂蘭草

上海譯文出版社。

這個出版社沒有對書刪刪減減,全是按原版翻譯的。

像我看過那個出版社的《小王子》、《洛麗塔》,感覺挺全面,不錯的。

還有插圖的,完全按照原版,幾乎一模一樣。

支援 daikeasa,咱們握手!

12樓:匿名使用者

oh my god,居然沒人說上譯,嚴重懷疑這裡人的水平上譯的譯者是最牛的,選擇的作者和作品很有眼光,比如陀思妥耶夫斯基的作品,上譯版是最全的,翻譯水平更不必說,可以去網上查評價

書籍裝幀也非常漂亮,比如杜拉斯的作品系列,而名著文庫系列亦是簡潔而有格調

而且還很便宜

買了很多上譯的書,沒有失望過

p.s 上譯就是上海譯文出版社

13樓:匿名使用者

首推人民文學出版社的。外國文學,首先是選材,外國和中國一樣,也有很多沒水準的暢銷書。人民文學出版社的眼光還是不錯的。

其次是翻譯,這點人民文學出版社和上海譯文都不錯。我個人覺得南京譯林的選書眼光也比較毒辣,能緊扣當今文壇脈搏,至於翻譯質量……有好有壞,總體不如人民。

裝幀呢,現在的書都是越做越漂亮了,都差不多的。

其次像浙江文藝這些也有不少好書,不過感覺**較貴(對比而言)。

14樓:匿名使用者

外國名著我一般都會找譯林出版社的作品來看,我比較喜歡他們的翻譯風格~

15樓:匿名使用者

最好的一般是人民文學出版社和譯林出版社的,如果你看外國的文學作品看多了

的話,稍稍注意一下都會有答案的,

16樓:匿名使用者

上海外語教育出版社。譯林出版社,人民文學出版社,這些可都是我們教授推薦的出版社哦

17樓:匿名使用者

北京燕山出版社、譯林出版社

18樓:月牙痣

人民文學出版社 哈利波特

就是它出版的

接力出版社 伊拉龍就是它出版的北京燕山出版社 它出版過一些類的外國名著 感覺他翻譯的很有文采 原著的味道有留住 不像現在的簡潔版 少兒版等型別的名著 讀起來比白開水還「清:

外國寓言的發展歷史,外國小說發展史

張為臻老師 寓言是用比喻性的故事來寄託意味深長的道理,給人以啟示的文學體裁。該詞最早見於 莊子 在春秋戰國時代興起,後來成為文學作品的一種體裁。世界各國的寓言作品也很多。世界最早的寓言集是 伊索寓言 其它比較著名的寓言集或寓言較集中的作品有 克雷洛夫寓言 列那狐的故事 拉封丹寓言 阿拉伯寓言 阿拉伯...

幾個比較有氣勢的成語,推薦幾個比較有氣勢的成語

水岸菖蒲 氣貫長虹 形容氣勢壯盛,可以上貫長虹 氣吞虹霓 猶氣吞山河。形容氣魄巨集大 氣吞湖海 猶氣吞山河 氣吞山河 氣勢可以吞掉高山和大河。形容氣魄很大 氣吞宇宙 猶氣吞山河 氣逾霄漢 正氣昂揚,直衝雲天。形容魄力 勇氣非常大。霄漢,雲霄和銀河氣壯山河 形容氣勢像高山大河那樣雄偉豪邁 氣勢磅礴,壯...

在你的一生中哪部外國小說對你的影響最大

少年維特之煩惱 雪國 不過我欣賞的還是 紅樓夢 真正的好的文化還是在咱們中國,紅 可以說是前無古人,甚至是後無來者! 愛滴 安徒生童話故事全集 這不套不用說吧,可以說伴隨了無數人的成長吧 大衛 科坡菲爾 這本書很厚很長但是很激勵人成長,只要努力,靠自己的雙手,就一定可以成功 飄 無論是書還是電影,都...