郎騎竹馬來,繞床弄青梅打一成語)

時間 2022-02-10 00:00:18

1樓:xixi小捷

小本生意 (商業用語)

意為:對本詩的前四句「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

」的理解與解釋,歷代學者均不相同,都以似懂非懂地一筆帶過。現以王穆之2004-3-30發表於中國李白網之句解為例:[ 李白《長干行》中「繞床弄青梅」一句存在兩個疑問,即「床」為何義?

全句如何串解?對此諸家注本頗多分歧。筆者認為「床」當作「井床」、「井欄」解,以較早提出此說的朱東潤注釋為是。

對於句意舊注多囿於全句本身連貫串解的困難,有牽強含混處。實際上這是乙個比較特殊的句式,「繞床」和「弄春梅」應分屬不同的兩層意思。「繞床」承上句「郎騎竹馬來」,意為男孩跨騎竹馬而來,圍繞井欄旋轉奔跑;「弄青梅」則承前句「折花門前劇」,意為小姑娘用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝。

在李白的詩歌裡,類似「繞床弄青梅」這樣特殊的句式不乏其例。] 其實,以上句解根本不通。因為做此句解者根本就沒有理解了「折花門前劇」所表現的內涵。

此句最難解釋的是「劇」字,按「劇烈」解,在此根本不通;按「戲劇」解,當時根本沒有此意的誕生,況也講不通;有人提出按「居」解,即站立講,但古字意這兩字就根本不同意或通用,憑想當然的臆斷是不會得到大眾認可的。筆者為此也困惑了近二十年!九五年購得《辭海》,高興之間翻閱,在「劇」字條下發覺了如此解釋:

劇:(廣韻)艱也。靈感一動,即找李白此詩再讀,疑惑頓解,豁然開朗:

劇: (廣韻)艱也。也即艱難、困難之意。

床:井上圍欄,古樂府淮南王篇有:「後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿」之句。

弄:設法取得。如弄點啥東西吃,弄點錢花等。

此四句即可解為:妾的頭髮剛剛覆蓋前額的時候,在門前折花時遇有困難;恰逢你騎著竹馬來到,繞著井上圍欄用竹桿(所騎竹馬)為我設法取得青梅。 我想,此解釋應是此四句詩的最合理和完美的解釋

2樓:詹奧杭天縱

青梅竹馬

望採納,o(∩_∩)o謝謝

3樓:井鴻才

青梅竹馬 怎麼還是你

4樓:匿名使用者

應該是「視為兒戲」吧!

5樓:醜夫子漫畫文言文

是不是青梅竹馬呀...

「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」裡面的四字成語是什麼?

6樓:貓貓球

是青梅竹馬,青梅竹馬是從小到大都是好朋友。