女還,顧反,為汝殺彘。譯成現代文是

時間 2022-03-04 06:35:08

1樓:

曾子殺彘

原文】:曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:

「女還,顧反為女殺彘。」妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:

「特與嬰兒戲耳。」曾子曰:「嬰兒非與戲也。

嬰兒非有智也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。

」遂烹彘也。(《韓非子.外儲說左上》)

【譯文】:曾子的夫人到集市上去,他的兒子哭著鬧著要跟著去。他的母親對他說:

「你先回家呆著,待會兒我回來殺豬給你吃。」她剛從集市上回來,曾子就要捉豬去殺。她就勸止說:

「只不過是跟孩子開玩笑罷了。」曾子說:「妻子,可不能跟他開玩笑啊!

小孩子沒有思考和判斷能力,要向父母親學習,聽從父母親給予的正確的教導。現在你欺騙他,這是教孩子騙人啊!母親欺騙兒子,兒子就不再相信自己的母親了,這不是實現教育的方法。

」 於是曾子就殺豬煮肉給孩子吃。

2樓:q號

出自《韓非子》,你回去吧,等我回來為你殺豬。市:集市。

女還:你回去吧。 女,同「汝」,人稱代詞,你。

顧反:我從街上回來。 反,通「返」,返回。彘:讀"zhì」,意為豬。

3樓:張慶豪

你先回家呆著,待會兒我回來殺豬給你吃

4樓:李三恆

你回去,等我回來,給你殺豬。

翻譯文言文:「女還,顧反為女殺彘。」

5樓:被偷的歲月

「女還,顧反為女殺彘。」的意思是「你先回家呆著,待會兒我回來殺豬給你吃。」

一、原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:

「女還,顧反為女殺彘。」妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:

「特與嬰兒戲耳。」曾子曰:「嬰兒非與戲也。

嬰兒非有智也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。

」遂烹彘也。

二、譯文:曾子的夫人到集市上去,他的兒子哭著鬧著要跟著去。他的母親對他說:

「你先回家呆著,待會兒我回來殺豬給你吃。」她剛從集市上回來,曾子就要捉豬去殺。她就勸止說:

「只不過是跟孩子開玩笑罷了。」曾子說:「妻子,可不能跟他開玩笑啊!

小孩子沒有思考和判斷能力,要向父母親學習,聽從父母親給予的正確的教導。現在你欺騙他,這是教孩子騙人啊!母親欺騙兒子,兒子就不再相信自己的母親了,這不是實現教育的方法。

」 於是曾子就殺豬煮肉給孩子吃。

曾子殺彘告訴我們什麼道理:

不論在教育子女,還是做人,要注意言傳身教,不能以欺騙作為手段,做任何事都要說到做到,不能說謊。要做到言必信,行必果。這樣才能獲得他人信任。

做人要誠實 要說到做到 如果是不能承諾的事,那麼一開始就不要信口雌黃,既然已經說了,那就要努力去做到。

6樓:在武功山讀莎士比亞的紅楓

曾子的妻子上街去,他的兒子跟在後面哭著要去。曾子的妻子沒有辦法,對兒子說:"你回去吧,我從街上回來了殺豬給你吃。"

曾子的妻子剛從街上回來,曾子便準備把豬抓來殺了,他的妻子勸阻他說:"我只是哄小孩才說要殺豬的,不過是玩笑罷了。"

曾子說:"小孩不可以哄他玩的。小孩子並不懂事,什麼知識都需要從父母那裡學來,需要父母的教導。

現在你如果哄騙他,這就是教導小孩去哄騙他人。母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是教育孩子成為正人君子的辦法。"

說完,曾子便殺了豬給孩子吃。

幫我翻譯一下文言文:女還,顧反為女殺彘。要字字對應

7樓:匿名使用者

女 還, 顧 反 為 女 殺彘。

你先回家,等(我)回來給你殺豬(吃)。

語出《韓非子》 曾子殺豬,其中的女:通汝,讀作ru三聲,你。還:

回去、回家。顧:等待。

反:通返,回來、返回。為:

介詞,給。女:通汝,你。

殺:宰。彘:豬。

8樓:匿名使用者

曾子的妻子上街去,他的兒子跟在後面哭著要去。曾子的妻子沒有辦法,對兒子說:"你回去吧,我從街上回來了殺豬給你吃。"

曾子的妻子剛從街上回來,曾子便準備把豬抓來殺了,他的妻子勸阻他說:"我只是哄小孩才說要殺豬的,不過是玩笑罷了。"

曾子說:"小孩不可以哄他玩的。小孩子並不懂事,什麼知識都需要從父母那裡學來,需要父母的教導。

現在你如果哄騙他,這就是教導小孩去哄騙他人。母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是教育孩子成為正人君子的辦法。"

說完,曾子便殺了豬給孩子吃。

9樓:匿名使用者

你回去,等我回來給你殺豬(吃).1.女:

通「汝」 「你」的意思2.還:回去3.

顧: 在這裡是「等」的意思4.反:

也通「返」 回來的意思5.為:給6.

女:同17.殺:

額...這個也解釋麼?好吧 就是殺死的意思 ( 汗)8.

彘:古代對豬的代稱!

10樓:匿名使用者

你回去,等到(我)回來給你殺豬。

將曾子殺彘翻譯成現代漢語