1樓:網友
其他還有:
根據**條件所規定的交接地點不同一般分為:
1)門到門(door to door):從發貨人工廠或倉庫至收貨人工廠或倉庫;
2)門到場(door to cy):從發貨人工廠或倉庫至目的地或卸箱港的貨櫃堆場;
3)門到站(door to cfs):從發貨人工廠或倉庫至目的地或卸箱港的貨櫃貨運站;
4)場到門(cy to door):從起運地或裝箱港的貨櫃堆場至收貨人工廠或倉庫;
5)場到場(cy to cy):從起運地或裝箱港的堆場至目的地或卸箱港的貨櫃堆場;
6)場到站(cy to cfs):從起運地或裝箱港的貨櫃堆場至目的地或卸箱港的貨櫃貨運站。
7)站到門(cfs to door):從起運地或裝箱港的貨櫃貨運站至收貨人工廠或倉庫;
8)站到場(cfs to cy):從起運地或裝箱港的貨櫃貨運站至目的地或卸箱港的貨櫃堆場;
9)站到站(cfs to cfs):從起運地或裝箱港的貨櫃貨運站至目的地或卸箱港的貨櫃貨運站。
以上九種交接方式,進一步可歸納為以下四種方式:
1)門到門:這種運輸方式的特徵是,在整個運輸過程中,完全是貨櫃運輸,並無貨物運輸,故最適宜於整箱交,整箱接。
2)門到場站:這種運輸方式的特徵是,由門到場站為貨櫃運輸,由場站到門是貨物運輸,故適宜於整箱交、拆箱接。
3)場站到門:這種運輸方式的特徵是,由門至場站是貨物運輸,由場站至門是貨櫃運輸,故適宜於拼箱交、整箱接。
4)場站到場站:這種運輸方式的特徵是,除中間一段為貨櫃運輸外、兩端的內陸運輸均為貨物運輸,故適宜於拼箱交、拆箱接。
2樓:網友
前者是通往屋子的門,後者是屋子的門。
this is the door of the house,door 為什麼加the?
3樓:匿名使用者
the是定冠詞,一般後面接的是有限定/指定意味的名詞。
在這胡沒個句子裡,door後面是有限定修飾橡做信詞「of the house」,也就是它特指了是「這個房子的門梁輪」,所以要加the。
如果寫成:this is a door of the house.
意思就是「這是這個房子的一道門」,暗示這個房子可能不只乙個門。這種情況在現實中也可能存在,但是相對來說比較少見,所以除非有語境配合,否則預設用the door of the house。