1樓:一灘新約
首先英文是國際語言,中國電影配英文字幕是因為要在國際(如電影節)上映,而不是配合美國,如果美國電影在中國地區上映也會配上中文字幕,如在其他語言國上映則會配上相應語言的字幕。
在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。
擴充套件資料
第二次世界大戰之後,國際電影節日漸增多,其中最主要的有2023年法國創辦的戛納國際電影節和捷克斯洛伐克創辦的卡羅維發利國際電影節。另外,在40年代先後創辦的還有義大利的聖萬桑國際體育片電影節、瑞士的洛迦諾國際電影節、英國的愛丁堡國際電影節等。
進入50年代,國際電影節更加引人注目、迅速發展起來,從歐洲擴充套件到北美洲、亞洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的幾個,猛增到50多個。中國從2023年起參加國際電影節的映出,並派了許多電影代表團前去參加商業性和學術性活動。
2樓:匿名使用者
因為英語是世界上最廣的語音。
3樓:盛開在陽光下的女子
說明我們電影都出口了!
4樓:塞書文
怎麼沒見呢?字幕組是幹嘛的?
外國電影在中國上映的時候是配音版本,還是原版加上字幕?是中文字幕還是英文字幕?
5樓:匿名使用者
正式引進公映的電影,大部分是普通話配音的,少部分是配音版、原聲中文字幕版同時上映,電影院有多個電影廳,觀眾可以選擇不同的廳**不同的版本。極少幾部電影,因為全球同時首映,首映時只有原聲中文字幕版,之後才有配音版。
6樓:匿名使用者
配音,要滿足更多的中國人的要求嘛,一些視力不好的老人可能看不清字幕的
7樓:匿名使用者
現在兩種版本都有上映
中國的電影在國外上映,說國語下面配英文字幕嗎?
8樓:大帥鍋
說國語肯定要配字幕啊,不然外國人怎麼看的懂,要不就是直接配音,那就不用字幕了。
9樓:阿哲
關於這個問題,中國的電影在國外上映肯定會在國外的下面會配上英文字母一般都是,這種文字