日本人平時稱呼對方都用英文名的嗎?看到動漫裡面都叫英文名

時間 2021-06-13 21:19:01

1樓:安依卜

應該不是哦,有英文名的話會叫英文名,有時候也會叫真名或者不要姓直呼其名,但這是關係很好的人之間才用。

2樓:匿名使用者

不是,就是稱呼別人的姓

日本人 有用英文名字嗎 10

3樓:

你好,日本人有日文名字,英文名有的人起了,有的人沒起。

之前日本人還問我,你們中國人都有英文名的啊?可能日本人反而更喜歡在跟外國人相處的時候用日本名字吧。

望採納。

4樓:_渡人亦渡己

有啊。日本人學英語跟中國人學英語還是挺像的,也基本都有英文名字。。年輕人基本都會英語,但口語一般般,發音有些不標準,但不影響交流。

我去日本自由行,全程都說英語,基本沒有什麼障礙。

5樓:

必須有啊 tokyo hot萬歲!!!

6樓:匿名使用者

京香julia,希崎jessica……

日本人是不是每個人都有個英文名字啊?

7樓:三隻腳的大烏鴉

那是日本人的拼音,和我們的漢語拼音差不多。日本人從來不用英文名,都是直接用拼音當英文名用的。

8樓:匿名使用者

那個不是英文,應該是羅馬拼音。

日本人的名字怎麼譯成英文?

9樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如“大阪(osaka)”都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

10樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個“u”)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個“o”);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

11樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

12樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如“田中”,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

13樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

14樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

15樓:

日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺

16樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

日本人的名字到底是怎麼翻譯成中文的,我看他的英文名字翻譯出來也不像是人們說的日本名字啊!

17樓:

一般情況下,日本人名字裡的漢字,訓讀多,但也有音讀,用英文寫出來的日本人的名字,都是根據日文羅馬字的發音標註出的

實際上日本人的名字(大眾化的名字除外),只有自己才能準確讀出來,所以,日本人在初次見面的時候,都要互換名片,以避免誤會

舉個例子:

大家都熟悉的日本女歌手--中島 美嘉

中島(なかしま)訓讀--nakashima美嘉(みか)音讀--mika

18樓:匿名使用者

日文裡的字都有自己的發音 英文名字只是標出讀法也叫羅馬音 而其代表的字意並不相同

用英文給日本人發郵件的稱呼問題

19樓:☆翩翩天地間

這個名字的話寫成漢字應該是:柳(yanagi) 京太(kyouta)/柳 興太。。。 在這裡,yanagi是姓,你可以稱呼他 dear mr.

yanagi,或者dear yanagi san

日本人的名字如果寫成英語,那麼一般會遵循名字在前,姓在後的規律,你可以按照這個來判斷。話說回來,即使弄錯了也沒關係,對方可能反而會感覺親切

20樓:匿名使用者

這個名字應該是個男的,yanagi(柳)是姓。

通常日本人如果寫英文名的話,一般都是他們日文名的羅馬拼音直接拼出來,寫成羅馬音時候,一般名字在前,姓在後。

如果用日文寫名字,那麼姓在前面,名在後面。

這個名字我建議直接稱呼:

mr. yanagi,

21樓:匿名使用者

yanagi

【可以yanagi-san我們公司都是這樣給日本客戶發郵件的】

例如:日本首先,菅 直人 (naoto kan),日本名在英文上是反過來的,所以你要記他後面那個就是日本所謂的姓。後面直接連英文先生就可以了

日本人的英文名是如何來的?

22樓:匿名使用者

日本人的所謂的英文名字就是日語讀音的羅馬字注音而已。就是漢語拼音字母一樣的。但是按照英文的前名後姓的格式來寫。

比如濱崎 步,羅馬注音就是ayumi hamasaki。濱(hama) 崎(saki) 步(ayumi),其實和張三,zhang san。一個道理。

只是用來標日語讀音。

再給你舉幾個例子,汽車品牌,豐田toyota,鈴木suzuki。都是日語讀音。

你不說你叫什麼,誰能知道你的名字在日語怎麼讀?

23樓:匿名使用者

那是日本的人的羅馬字 和漢語的 漢語拼音一個意思 比如 豐田是 toyota 本田就是honda

沒別的意思 就相當於拼音。。。

24樓:彭飛鸞

問題1,是音義,是日本發音

問題2,不知道

25樓:匿名使用者

日本japan是東方航線上的外來詞,按日語的羅馬字轉寫應為nippon或nihon,意為日出之地,最早馬可波羅寫日本國用的是cipangu,來自吳越一代的古漢語,古馬來語中為jepang,來自當地華人的方言,葡萄牙人就是借了這個詞,英語是其變體.漆器因日本而得名而不是相反.

日本人的英文名為什麼是那樣的?他們的英文名是根據他們的名字日語讀音嗎?

26樓:欽摐乄

其實就是日語的發音改寫成羅馬音~~安繪未崎~有可能是 yasue misaki~

27樓:阿凱藏書

首先,你得對日語有一點認識,日語是由四種文字元素構成的,分別是 平假名,片假名,漢字,和羅馬字,平假名和片假名是日本人借用漢字的筆畫自己創造的,漢字基本就是挪用我國古代漢字(有一些小出入),最後就是羅馬字,羅馬字其實就可以理解成英文中的二十六個字母,因為現在寫的樣子都是一致的,而羅馬字他們是當做標音符號來用的,類似我國的漢語拼音,所以給你舉個例子,吉田——這是個日本的姓,在日語中姓一般就寫成漢字,讀音他們會用平假名或者片假名來標註,也就是よしだ,用羅馬字來標註就是yoshida或者大寫成yashida。然而,就像我們國家一樣,中國人的名字一般放到英文中,也直接用拼音代替,比如“小明是個男孩”,我們肯定不會寫成“小明 is a boy”,我們會寫成“xiaoming is a boy"。那麼”吉田是個男孩“,顯然日本人不會寫成“吉田 is a boy“,當然他們也不會寫成“jitian is a boy”,因為“吉田”在日語中不讀成jitian讀成yashida,所以就要寫成“yoshida is a boy”,這裡的yoshida不是日本人的英文名,是日本人名字的發音。