1樓:匿名使用者
將pdf原文匯入qtrans快翻就能瞬間譯成中文了
2樓:匿名使用者
pdf原文:
pdf譯文
希望能夠幫助到你~
3樓:來自五龍河優美的月見草
我覺得翻譯狗挺好的,pdf翻譯出來基本能看,而且排版不會改變。邀請別人還可以得積分http://www.
fanyigou.net/tslg/share/28z49458.htm
4樓:匿名使用者
一鍵翻譯,支援word pdf網頁連結
5樓:匿名使用者
前言
於是大家就想:可以找翻譯軟體來翻譯啊!但事實上目前的翻譯軟體當中,沒有特別十全十美的,要麼很專業的很貴,比如國外的sdl trados,不是搞翻譯工作的很多人都沒聽說過;要麼不花錢的只能翻譯小兆數的檔案,而且翻譯效果也太好,最重要的是會導致pdf檔案格式錯亂,比如谷歌翻譯。
綜上所述,很多文件翻譯工具翻譯出來的效果都不是很理想,要麼翻譯質量差強人意,要麼pdf文件格式錯亂、資料圖表丟失。
在選可以翻譯pdf檔案的翻譯軟體這件事上,許多人都是門外漢。以防被坑,下面這份翻譯軟體挑選指南,記得收藏後再享用!
翻譯軟體:顧名思義,是將一種語言翻譯為另一種語言的軟體。無論是我們平時瀏覽網頁還是閱讀文獻都會或多或少遇到幾個難懂的英文詞彙,從前我們可能只能通過手動翻詞典來解決問題,而現在這個資訊化時代,我們可以選擇用翻譯軟體來幫我們。
尤其是面臨數百份、數千頁的英文pdf文獻時,快速的文件翻譯總能撫慰疲憊的心靈。
從上世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,翻譯軟體的效能和效率有了明顯提高。而隨著人工智慧的深度學習技術快速發展,神經網路翻譯方法開始興起,讓翻譯軟體的準確率更上一層樓。
所以別小看現在的機器翻譯軟體,還是出現了很多使用方便,簡單,實用性非常強的翻譯軟體可以選擇。
你知道的,一款好用的pdf翻譯軟體,就如一個完美伴侶,無論你需不需要,它永遠都在那裡等待著你,所以下面這些主要功能,你一定要了解個大概。
相比於職業譯員們,更加實用、普及性更好的pdf文件翻譯軟體為了日常需要,應該滿足以下條件:輕巧、安裝簡單,支援適配windows常見版本系統,收費合理,翻譯結果準確率達標。
這時候,就得了解一下簡單易懂超能打的雲譯通ai專業文件翻譯軟體(ctcfile)了,雲譯通作為專業的pdf文件翻譯軟體之一,擅長翻譯21種常見文件格式,並且基於人工智慧深度學習技術,翻譯準確率也挺高,是一款非常適合大眾的pdf文件翻譯軟體。
安裝好雲譯通windows版,執行雲譯通之後,把需要翻譯的pdf檔案直接拖拽到翻譯區,如果你的檔案不是幾百兆那麼大的話,基本上只需要十幾秒鐘就能把整個pdf檔案翻譯完,並生成可編輯的word檔案格式。而且翻譯出來的譯文排版和色彩幾乎和原文一致,不需要手動重新排版處理。
雲譯通專門針對英文及中文pdf的換行和句尾做了優化,基本保證了翻譯後文件格式還原。以下是使用雲譯通直接複製翻譯後的結果,可以看出翻譯效果相比於直接複製黏貼到網頁有了巨大的改善。同時,藉助於龐大的多語言語料庫,翻譯質量***,翻譯速度快,響應機制***。
翻譯效果相比於直接複製黏貼到網頁版翻譯可是好了太多太多,同時翻譯時間也大大減少,翻譯質量也不錯。雲譯通的文件翻譯支援許多格式文件的翻譯,包括我們常見的pdf、word、ppt、jpg、excel等等,官方羅列有21種格式。
雙模式自由切換,應對不同場景。
雙語對照模式符合使用者以前的的使用習慣,原文與譯文對照顯示。
使用指南:
官方**:
6樓:翻譯狗文件翻譯
媲美人工翻譯的全文翻譯平臺——翻譯狗,正好符合pdf翻譯需求。使用者只需要上傳文件(pdf、ppt、word、excel等格式),翻譯狗可以根據內容調整譯文,智慧呈現精準翻譯結果,幫助使用者快速獲得翻譯結果,且翻譯後能夠保持原文排版、樣式不變。
哪個軟體可以讓滑鼠點到英文單詞時可以自動翻譯成
7樓:匿名使用者
有道字典,設定螢幕取詞,滑鼠放上去就會翻譯
8樓:口令一號
益用語音大師,能讀能翻譯。
9樓:
有兩款非常好①《有道詞典》②《金山詞霸》如果我能幫到您,
龍的英文是什麼?
10樓:程悠悠老師原創
悠愛英語-龍文化傳播系列課程-第一講“龍”的英文翻譯是什麼?_20200204立春之作
11樓:匿名使用者
dragon龍
phoenix鳳凰
12樓:匿名使用者
dragon [drag·on || 'dr
13樓:9293彩
龍的英文:loong
14樓:匿名使用者
在西方神話傳說中,龍(dragon)是一隻巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀,龍(dragon)是罪惡的象徵,這**於聖經中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(satan)被稱為the great dgagon。
因此,在**教中dragon總是代表**。一些聖徒如麥克爾、聖喬治等都以殺死dragon為其業績。由於它們令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰爭的旗幟。
在諾曼人征服英國前,龍(dragon)是英國皇家的主要戰爭徽記。
15樓:匿名使用者
long
phoenix
北京現代mlstra的中文名叫什麼呢?
16樓:
北京現代mistra的中文名稱為名圖。
名圖為中型轎車,車長4710mm,車寬1820mm,車高1470mm,軸距2770mm。
採用1.8l和2.0l兩種自然吸氣發動機,1.8l發動機分別配備6速手動變速器和6速手自一體變速器,2.0l發動機只配備6速手自一體變速器。
廠家指導價為12.98-18.98萬元。
17樓:匿名使用者
名圖,mlstra,【汽車問題,問汽車大師。4s店專業技師,10分鐘解決。】
我需要中文中根據英文發音直接翻譯過來的詞
18樓:匿名使用者
克隆:英語clone的音譯,無性系的意思。
耐克:英語nike的音譯,美國名牌鞋。
鐳射(又作萊塞):英語laser的音譯,鐳射。
厄爾尼諾:西班牙語elnino的音譯,指在南美洲祕魯和厄瓜多
爾附近海域發生的尺度為幾千公里的東西赤道太平洋上水溫的異常
增暖現象。
馬塞克:英語mosic的音譯,鑲嵌磚。
賓士:英語bonze的音譯,一種名牌汽車。
雪碧:英語spring的音譯,一種飲料。
迷你:英語mini的音譯,超短裙。
的士:英語taxi的音譯,出租汽車。
比基尼:英語bikini的音譯,遮蓋很少的游泳褲。
希爾頓:英語hillton的音譯,美國煙名。
萬寶路:英語marlboro的音譯,美國煙名。
迪斯科:英語disco的音譯,一種舞蹈。
拷貝:英語copy的音譯,複製。
桑拿浴:英語sauna的音譯,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英語nikon的音譯.日本的名牌相機名稱。
富士:英語fuji的音譯,日本的著名的膠片。
杯葛:英語boyeatt的音譯,集體抵制之意。
布丁:英語pudding的音譯,西餐中的一種甜點心。
可卡因:英語cocaine的音譯,一種毒品。
可口可樂:英語coca-cola的音譯,一種飲料。
金利來:譯自英語goldenlion,原意為金獅,一種品牌。
萊姆病:一種制死性傳染病。
埃博拉熱:一種傳染病,源於非洲。
幽默: 來自英文 humor。大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生於2023年最先介紹入中國。
當時,翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下 ”是句成語,有“光說不做”含義。語言學家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認為一“諧 ”一“穆”構成“humor”整體。
三國時期,有王粲的詩句:哀笑動樑塵,急觴蕩幽默。更早有屈原的《九章·懷沙》:
“煦兮杳杳,孔靜幽默。” 但是,古代的“幽默”意為寂靜無聲,現在已經少有人用了。 和現代我們說“幽默”,是完全不同的意思。
羅曼蒂克: 英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。
雷達 來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千里眼”。看到“雷”這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。
自然,雷達這種“千里眼”的作用也就讓人印象更深了。
託福 譯自英語toefl,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考“託福”。“託福”兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考託福,靠託福,不管是託誰的福,學子們希望的就是順利通過考試。
雪碧 音譯自英語sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。
在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?
波音 音譯自英語boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關,而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。
這幾層從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必當時翻譯者不會是歪打正著的。
霹靂舞 譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞,以破壞**節奏,違反常規的舞蹈動作並即興表演為特點。2023年、2023年時也曾在中國都市流行一時。經過那個時代的人對此舞都會有印象。
其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。
可口可樂 音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎並無深意。音譯成漢語後的“可口可樂”卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?
馬拉松 音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:“即使是馬拉著跑也該鬆軟了。
”何況是人呢?讓人一看到“馬拉松”這三個字,就馬上感到該專案距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。
迷你裙 譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”確實絕妙。
既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙幹嗎?那是為了“迷你”的。由於mini是英語微型的字首,後來又出來一系列的“迷你”的東西,如“迷你相機”等。
但哪一樣也沒有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻譯過來的。
的確良 由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。
那時的中學生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由於經濟短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與“的確良”這三個字不無關係。
利眠寧 諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠藥,也可抗驚厥。就衝這三個字,吃了藥你能睡不著嗎?
敵殺死 音譯自英語deeis,一種殺蟲農藥。原意似乎並無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。
維他命 音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。
蓋世太保 音譯自德語gestapo,納粹德國祕密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經常能聽到中國古代某某奸臣或權臣有多少個太保,一般都是乾兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。
蓋世又有不可一世之意,用“蓋世太保”稱呼納粹祕密警察,對於並不很瞭解德國二戰那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。
蒙太奇 音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神祕之感,放在一起就更神祕了。
其實許多中國人並不明白電影“蒙太奇”是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關係。
披頭士 音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員髮型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內的流行樂隊樂手不分男女大都長髮披肩,就以為“披頭士”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。
那麼,到底是漢語譯“披頭士”在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內樂手先“披頭”,譯者被觸動靈感然後譯出“披頭士”呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長髮,似乎動感的效果就出來了。
嬉皮士 音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。
音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。
雅皮士 音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在於一個“雅”字。
這個“雅”字把現代都市白領一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?