1樓:匿名使用者
英語翻譯就是直譯和意譯,如果直譯的話就是「我們把男孩兒帶出來」,但卻沒什麼意思吧。
如果意譯,就隨著自己的感覺來,比如有人翻譯成「我們讓男孩們傾巢出動」,我覺得不錯啊,還有人譯為「我們把男孩兒勾引出來」,也湊合吧。
我覺得歌詞可能是要表達這麼乙個意思:讓男孩兒們不要害羞,表達出自己內心的感受(就是對少女時代的喜愛)。感覺就是男孩兒的心裡面都是喜歡少女時代的,但都比較害羞,又或是男人的面子之類的原因,不好表達出來。
而少女時代讓男孩兒表達出了自己內心的狂熱……
我想可能這個意思吧……
2樓:匿名使用者
讓男孩們傾巢出動
意思就是我們很有魅力~
3樓:
韓語版的the boys是少女時代化身強勢形象,告訴女生們應該we bring the boys out。直譯就可以了。而且上下文歌詞完美自洽。
只有在你覺得歌詞意思是寫給男生時,你才會發覺歌詞上下文多處不能自洽,所以認為直譯we bring the boys out有問題。
舉例說明:
1、즐겨봐라 도전의 설레임 이미 모두 가진 세상의 남자 그대로 쭉 가는 거야 keep up! girls' generation we don't stop!
翻譯為:享受吧,這挑戰的緊張感,已經擁有所有的男人,就這麼一直往前衝吧。保持!女孩時代,我們不停止!
這裡就太明顯了。如果歌詞意思不是寫給女生的話,就是snsd自賣自誇。(如果你把歌詞當成是寫給男生的,整首歌下來,snsd自賣自誇就不止這一處了!
總之,只有是寫給女生的,上下文才能自洽)
2、위풍도 당당하지 뼛속부터 넌 원래 멋졌어 you know the girls
一般翻譯為:你從骨子裡就是威風堂堂,你本來就很帥,你知道這些女孩嗎?
問題就出現在you know the girls。
如果歌詞意思是寫給男生的,you know the girls就得看成you know the girls?
那麼就得按上面這種翻譯來,但是上下文歌詞無法自洽。為什麼突然間問男生一句「你知道這些女孩嗎?」上下文都沒有說過女孩,這些女孩是指什麼女孩呀?
如果將歌詞意思理解成寫給女生的。you know the girls就會看成是you know?the girls!
翻譯成:「女孩子,你們知道嗎?」只不過因為唱的時候不可能斷句,導致大部分人以為是you know the girls?
罷了。建議大家用女生視角重新聽一次歌詞。snsd是想告訴所有女生都可以如此帥氣。
求少女時代的the boys中文翻譯歌詞,標註誰唱的
少女時代so hot,少女時代中文歌詞
還沒有少女時代唱的啊 只是們希望她們唱啊 wonder girls繼 tell me熱風 後再度颳起了 so hot 熱風,最近 少女時代 so hot 也成為搜尋熱門詞。wonder girls的 so hot 陸續引起 一枝梅so hot 幼兒園老師 so hot 等熱門話題,甚至在4日kbs的...
關於少女時代的網名,關於少女時代的網名 5
抗彭 sosi taessica。 sone 天賜 蓶璦尐釹塒 弋 蓶 尐奸蒔 弋 蓶璦尐 蒔玳 蓶憂尐釹塒 弋 蓶僾尐奸塒玳 pk蓶噯尐囡塒玳 蓶亻愛尐奸蒔玳 蓶靉尐釹嵵 弋 灬蓶鱫尐釹塒 弋 蓶鑀尐釹蒔玳 蓶憂尐釹日寸玳 蓶靉尐 塒 弋o 蓶憂尐 蒔 弋 蓶璦尐 日寸 弋 蓶薆尐囡蒔玳 蓶靉尐籹...
評價下少女時代幾位成員的特點,說說少女時代各成員的優點
泰妍呢,抽抽,這傢伙抽起來不是你能理解的,mc能力也是不錯滴,畢竟已經是電台dj和節目主持人 可能因為主持節目的壓力,經常說夢話,在主持節目,心疼啊 西卡,雖然看起來很冷,但其實內心很溫暖,溫暖的冰山,四次元的性格,睡美人,怎麼叫都叫不醒。suuny,撒嬌至尊呢,我最受不了她的撒嬌了 做農活非常棒哦...