1樓:雞毛
......我覺得樓主似乎不象中國人....-_-! 因為這種領會應該很容易...
..打個簡單的比方 劇中有很多經典的臺詞 比如:
高科技~ 無人駕駛......
沒看到啊? 別~~~摸~~~我~~~
公共廁所咩? 想來就來 想走就走!
其他的還有:
與爹地鬥,其樂無窮啦~
頂你個肺....
你用標準的普通話說 就一點味道都沒有了 這些並非是純粹的語言問題,而是因為用這樣的臺詞能產生更好的戲劇效果.就好象平時你會發現某些朋友的方言聽起來很搞笑,很"韻味"~~ 雖然他並不想搞笑,但他一說就會充滿喜感.這是一個意思.
香港電視劇的那些方言翻譯過來並不影響很多戲劇效果,而且你不翻譯的話是聽不懂的,但瘋狂的石頭我想每個中國人都能聽懂.
2樓:匿名使用者
憑你的問題就知道你不太愛看電影,當然要原版啦,翻譯的有意思嗎?我現在看國外的電影都是原版帶字幕的,一翻譯就變味兒了。
3樓:匿名使用者
很簡單,因為瘋狂的石頭中的四川話非常好懂,中國方言中北方話和四川話很接近普通話,大家在能聽懂的情況下,方言更有利於抖包袱,就像趙本山的小品永遠是一股東北味。
至於粵語,沒有字幕的情況下可以說是95%聽不懂,自然就算有字幕也抖不成包袱,還不如翻譯成普通話。
4樓:匿名使用者
誰說瘋狂的石頭沒有國語啊。是你瘋了吧
5樓:青天白日
翻譯成普通話撐著就沒勁
好多都是要通過方言來體會意境的
香港有些電影沒在內地上映為什麼會有國語版
6樓:匿名使用者
這與外國的電影在中國**上是一個道理,但是前提是它的點播率很高,這樣國內才會找人去配音
7樓:匿名使用者
當時的老電影由於審查不通過,內地雖然沒有上映,但是當時市場上會有***發行的,自然就會有國語配音的版本了。
為什麼看香港電影大多是普通話配音版本的?
8樓:匿名使用者
原版都是粵語配音的,樓主看到的是電影公司發行的國語版本而已。
9樓:我愛喝苦丁
因為你看的都是針對大陸發行的,配粵語版的大多數人聽不懂,對香港本地發行的有粵語版的。
看香港電影為什麼有人一定要看國語配音版?這些人看國外電影是不是也要看cctv翻譯版的? 50
10樓:夜之貓眼
有的人就這樣,愛國!或者聽英語頭疼,我覺得老一輩人都這樣
11樓:匿名使用者
因為有些人聽不懂粵語嗎所以要看國語
為什麼要學習普通話啊,為什麼要學習普通話
方便溝通,語言太多需要一種語言來相互交流。學好普通話的方法 一 買本現代漢語大辭典。二 買幾盤教嬰幼兒說話的磁帶,或小學一二年級的語文光碟。三 早起半個小時像念英語一樣去大聲地練習普通話。四 多說繞口令。五 找一名普通話測試員,請他糾正自己。普通話測試員很好找,每個地區至少有五名以上的國家普通話測試...
推廣普通話的小品,“推廣普通話”的小品有什麼?
人物 一中年婦人 女 甲 乙 丙 丁四大學生 男 女 挎一個包,上 孩子今年上初三,學習壓力像座山。成績總也上不去,找個家教解憂煩。甲,手持一個特小的紙板上,板上寫有 北國大學家教 字樣 女 你是哪個學校的?孩子。甲 北國大學,簡稱 北大 女 高等學府的高才生,能力一定很高吧!我們家孩子吧,學習也挺...
國產片的普通話和外語片的普通話對白為什麼感覺不一樣
茲斬鞘 其實國產的基本是原聲配音的,對於進口的外國影片配音,為了盡量的體現影片裡人物的特性所以可能在語音和語氣上做了相應的處理。所以我們聽著會覺得不同。國產大片是指由中國完成拍攝的集大導演 大腕 大製作 大投入 大場面 大陣容 大回報等於一身的 大 級別的電影作品,國產大片從2002年張藝謀所拍攝的...