求2023年,陳良廷再譯本亂世佳人

時間 2021-09-19 04:27:58

1樓:

timeless朋友,我想告訴你的是,網上沒有這個版本的電子書,因為我也一直在找,傅譯的好像有,陳譯的根本就沒有。另外在囉嗦一句:這本書是陳良廷先生等九人合譯的,陳老只翻譯了書的前五章。。

還是去書店、網上買吧。上海譯文再版很多次了。

ps:等我如果有幸找到了就告訴你啦

——————————————————一個飄迷

為什麼電影版的《飄》翻譯過來卻叫《亂世佳人》?

2樓:匿名使用者

2023年,傅東華首譯瑪格麗格傳世鉅著 gone with the wind,取其消逝與渺茫之意命名為《飄》。自此風行至今:美麗與勇敢的郝思嘉、風流與執著的白瑞德、堅強與寬容的韓媚蘭、儒雅與懦弱的衛希禮----這些名字縈繞在幾代人的腦海中,日久彌堅。

2023年,陳良廷再譯本書,冠名以電影版之《亂世佳人》,補全傅譯之刪截處,人物名稱全部取音譯,為愛《飄》之人收藏之另一經典版本。

呵呵,你的想法很高啊,

但現在的翻譯是沒有狹隘的標準的,也可以說是中國詞語的多義造成的好像說理髮,也可以說是剃頭。。。。

我覺得《亂世佳人》這個名字我可以接受,也符合電影通俗的特性。

3樓:

你看過電影《里昂》嗎?《這個殺手不太冷》呢?同理

4樓:正義之劍永存

《飄》為原著書名;《亂世佳人》為獲得奧斯卡獎項的電影名,用“亂世中的佳人”恐怕更能吸引觀眾的眼球吧,哈哈!

羅密歐與朱麗葉=中國的梁山伯與祝英臺

哈姆雷特=中國版本的“王子復仇記”

如此種種的翻譯只不過為了讓觀眾理解,用書名來解釋,有時不便於推廣,比如單一個飄字,不足以讓大批觀眾對它產生興趣;單搬原著丹麥王子哈姆雷特的名字上熒屏,甚至用它直接做海報宣傳,這對有著文化差異的中西方觀眾來說,無法起到很好的溝通作用,***譯成“王子復仇記”看似違背了原著的精神,但是也可以說是將哈姆雷特的主要故事情節和盤托出,讓觀眾提前打個預防針,比起直接接觸那個洋名字要好得多。我想至於修改原著名字這件事,應該是徵得當事人同意的,畢竟那時的米切爾還在世哪。

《飄》書名的來歷:2023年7月,麥克米**司決定出版這部**,並暫定名為《明天是新的一天》。瑪格麗特引用美國詩人歐內斯特道森的一句詩,將**的題目改為《gone with the wind》(漢譯名《飄》)**問世當年,好萊塢以5萬美元的代價購得《飄》的電影改編權。

(看看是改編了,所以名字可以改的嘛,而且原著的書名就曾經被改過,所以不是鐵扳釘丁,一成不變的) 由大衛塞爾茲尼克執導,克拉克蓋博和費雯麗主演的電影《亂世佳人》於2023年問世,一舉奪得10項奧斯卡大獎,併成為電影史上的經典名片。

5樓:匿名使用者

翻譯有意譯和直譯之分,無論哪種,都是要建立在尊重原文的基礎上。

你如果說是按照譯者的主觀判斷來重新定義就不對。不同民族不同語言間有不同的表意體系,意譯是很有必要的。譯者畢竟也是費了一番苦心的。

雖然亂世佳人這個翻譯我也不喜歡。嚴復的《天演論》是很明顯的意譯,但《天演論》仍然是研究翻譯理論的範本之一,現在可是要翻譯成《論倫理學在社會領域的應用了》。

翻譯是要經過協商,取得原作者或代言人的授權的。有些作品在譯介早期常常有不同的譯名出現,這裡頭有種種原因,不過常由社會來淘汰保留譯名。

例如......五四時期的譯名就夠多夠古怪了。

不過在中國,沒經過授權翻譯的作品很多........特別是歐美**跟日本漫畫。

6樓:匿名使用者

這主要是沿襲最初的翻譯

因為第一版翻譯的年代比較早,那個時候的人,尤其是文人老覺得翻譯應該要有意境和自己的見解,還要作適當的修改方能符合中國國情,被國人所接受.

這一點,從亂世佳人的人名中也可以很明顯的感受到,但我我不是特別欣賞這樣的翻譯方法

7樓:匿名使用者

實在遍尋不到那就去 k a ɲ 3 p ⦁ c ɲ希望你那邊可以開啟吧;;

;;;;

;;獨善其身。

嗯很痛就不離

開了。只是都回不去那個單純的年紀。

你也不屬於我。我們的夢不會被現實生活沾染

是因為在乎;一個人之所以在乎,是因為有感覺人生若之如初見,何處秋風悲畫屏。彼岸豆蔻

《飄》的幾個譯本中哪個最好

8樓:雪後飛狐

現在《飄》的譯本很多,上海譯文出版社的陳廷良1990譯本最受歡迎,他的譯本中人名和地名比較符合外文特點,看起來不彆扭。他的譯本里女主角名字是譯成“斯佳麗·奧哈拉”,城市名字也符合現在的翻譯:“亞特蘭大”。

語言也還不錯。

《飄》 - 出版版本

2023年 傅東華 浙江人民出版社

2023年 戴侃李、野光莊繹傳 外國文學出版社 ;陳良廷等 上海譯文出版社 ;黃懷仁、朱攸若 浙江文藝出版社

2023年 李美華 譯林出版社

2023年 賈文浩等 北京燕山出版社 ;範純海、夏旻譯 長江文藝出版社

2023年 黃建人 **編譯出版社

9樓:人生無奈也拼搏

有這本書有很多種一本,但是在這眾多的譯本中,中文是最好的。

10樓:匿名使用者

賈文浩的譯本還可以,比較尊重原著。

亂世佳人(飄) 三個譯本,傅東華,陳良廷,李美華三人的譯本,請發到郵箱[email protected]

11樓:吶喊問問問

他們說北京燕山出版 好 我也在找好譯本

哪個版本的《飄》翻譯的比較好

12樓:知道之星就是我

亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:

戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,

李美華:《飄》,譯林出版社

範純海,夏?f:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社

這幾本裡面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。

《飄》的哪個版本翻譯的最好

2019哪款手遊可以賺錢,2023年十大良心手遊有哪些?

伊尚說事 2019這幾款手遊都是比較賺錢的,有 三國志2017 魔力寶貝手遊 捕魚來了 我的王朝 三國志2019 這款手遊很適合賺快錢,裡面每一百萬資源可以賣5到10塊 每天每個號可以採集500到700萬,這樣想來只要號多每天賺個幾十塊錢還是很容易的。捕魚來了 這款手遊剛出來的時候讓很多玩家都賺的盤...

2023年龍年姓陳100分姓名男孩女孩都要看清楚是要

陳樂儀 有 相配合的禮儀。適用於女孩取名字。出自 周禮 春官 樂師 教樂儀,行以 肆夏 趨以 採薺 車亦如之。陳智宸 智 智慧型宸 古代君王的代稱 再說一下,如果給女孩子起名總在春蘭 秋菊 珍珍 豔豔之類詞裡繞圈子,把它們放到一定的文化氛圍中,就會使人產生飄浮的感覺。如女子起名字中常喜歡的花 萍 豔...

求2023年到2023年的古裝戲

太多了,現在哪步電視劇集沒愛情故事啊 約會專家,愛情睡醒了,命中註定我愛你 這個要整理出來真的很難。2000年到2015年拍了那些古裝武俠電視劇集 2000年以上的古裝武俠劇 2000年到2005年有哪些電視劇集 天龍八部 小魚兒與花無缺 還有啞巴新娘 春光燦爛豬八戒 雪花女神龍 西遊記張衛健版本 ...