1樓:小美猴
她說:“我曾在這見過你。”
我說:“我來過一兩次。”
她說:“你好,我叫波比喬,
這是我妹妹貝蒂露;
我倆今晚狂熱有點失控,
而在這你是唯一的牛仔,
如果你想表演騎術,
我們會讓你喜笑顏開。”
我說:“小姐,
我的狀態已今非昔比,
如今我已增歲不少
以前在我的巔峰時期,
我把女人搞得服服帖帖;
如果今晚你需要愛,
也許我還足以應付。
儘管狀態已今非昔比,
但應付一次我還是能一如既往的強勁。”
我還和老友戴夫還在一起混
小時候在學校就已認識
昨晚他喝了幾杯
在牌局使詐失手而陷入困境
對手是兩個鄉下男孩
和一個大塊頭的摩多車騎手
我聽見戴夫穿過房間的呼叫
“嘿哥們,能幫個忙嗎?”
我說:“戴夫,
我的狀態已今非昔比,
歲月已蹉跎
但曾經在我的巔峰時期
我那時真能獨當一面
不過,今晚如要放手一戰
那些男孩也不怎麼咋地
儘管狀態已今非昔比,
但應付一次我還是能一如既往的強勁”
我曾經是個飆車好手
那時在我年輕的時候
如今我身體說:“你不能這樣幹了”
但我的自尊說:“哦,你可以。”
我的狀態已今非昔比,
那是個殘酷的事實
偶爾還會發發威,吹吹牛
當我感覺安全的時候
因此現在別對我施展激將法
因為我不得不接受你的挑戰
儘管狀態已今非昔比,
但一次我還是能一如既往的強勁
也許能力已今非昔比
但應付一次我還是能一如既往的強勁
2樓:匿名使用者
老去耶,年華不再,我已經沒有當初那麼風光了。
3樓:匿名使用者
也許我沒有曾經某一時期優秀,但是我一直優秀者
求翻譯文章,不要有道,谷歌及百度**翻譯 急!!!
50急求這段歌詞的英文翻譯!谷歌&有道翻譯請離開!不給分!
4樓:匿名使用者
樓主,我花復了40分鐘翻譯好了。輔助制
工具是有道詞典。樓上的小王小翻也說得很對,我只是儘量翻譯罷了,已經傳送到你郵箱了。好不好,由您評說哈。
如果您覺得翻譯的還可以的話,請儘快採納哈,您的採納是我們回答的動力。
百度翻譯谷歌翻譯有道哪個翻譯**最準確
5樓:楊洵娜
感覺兩者都差不多,都不是很準確,最好找人工給你翻譯,像清北醫學翻譯那樣的,他們都是人工翻譯的,而且他們自己也會稽核好幾遍
6樓:伍森林
很明顯,谷歌啊!那是美國的引擎
7樓:加qq群
個人覺得谷歌相對比有道好點吧
8樓:揭陽香蕉仔
都是差不多的,不如人翻譯的
9樓:花落迴廊
用有道吧。其實他倆都差不了多少。
漢譯英,求翻譯!!! 再加50分。
冒昧的問一句,如果我翻譯了,你真的會給分嗎,別誤會,我沒別的意思。只是因為我上過一次當了,用心做完任務,提問者乙個贊同就沒了下文了,大受打擊,就很少做這種高分任務了。我覺得我翻譯的水平還是可以接受的,我也有把握翻譯好。無能啊 都是專業名詞 英文文章翻譯!逐句翻譯!好的加分最高30分!急急急!中秋節快...
英語求翻譯,英語求翻譯 50
contract 我覺得可以。能籤合同嗎?這樣更正規些。簡短的合同就行了。非常感謝。camera prices 很抱歉,之所以有這些 差異,我下面把原因都列出來了。但我們肯定會讓 系統變得更 加清晰具體的,以便呈現清晰的資料。我想我們可以一起做 chance ermes 因為你是直接接觸客戶的,肯定...
翻譯英語歌詞接上50分
樂橙 君君 合唱 合唱 我寧願亞氮 我 政 政 一,所以我們可以醉煙雜草整天做沒關係 你寂寞寶寶 你需要乙個 在你的人生事業的主力,是不是你賈斯汀權 重複倍速 兩首詩 鉛,妮可富 看,現在你忽然從言我交談的充分博弈,但短劇 我見遐blushin 像遐想從一些來吳惠忠amerikaz通緝,讓我們進去奇...