翻譯一部電影需要多少錢,翻譯一部俄語電影需要多少錢?有沒有做的比較好的俄語字幕組? 20

時間 2021-10-16 02:10:02

1樓:sky梓珞

回答僅針對國際市場的影視字幕翻譯公司,不適用於國內翻譯公司及字幕組。

大的影音公司會將字幕製作分為:

timecoding:由技術人士拖時間軸

transcription:由源語母語人士手敲源語

translation:也就是通常我們說的字幕翻譯,由譯入語的母語人士進行翻譯

qa:quality assurance,也就是校對,由另一名譯入語的母語人士對翻譯進行校核

翻譯根據校對的修改意見潤色字幕;如時間軸需要調整,由技術人員進行調整。

壓制等(沒有接觸過)

收費標準是按影片的分鐘數計價(不論字幕條數)。所以...我最喜歡翻譯恐怖片,一個半小時的電影說不了幾個臺詞,照常收錢,而且臺詞都言簡意賅。

例如,影片100分鐘,可能給翻譯(僅第3步)每分鐘3美元

本人親身經歷及瞭解到的,通常最低大概在$2每分鐘;高質量的譯員能拿到$5左右;質量更優質的譯員能到$8;客戶預算很寬鬆的,可能薪酬會更高。

所以,你能賺多少就取決於你的翻譯水平和速度啦。

2樓:非禮樓主那瞬間

翻譯一部電影應該需要錢,具體的**要看是怎麼翻譯和誰。

翻譯一部俄語電影需要多少錢?有沒有做的比較好的俄語字幕組? 20

3樓:霜穆哥哥

你好,很高興為你解答,

看時長,通常按時間算。如有原文按字數算。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。

4樓:網評專業戶

500 給字幕 一個星期

5樓:斷念妄念

看標準,100到幾千

一個字幕組翻譯一部90分鐘的電影需要多長時間?

6樓:匿名使用者

一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的複雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。

九十分鐘的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。

下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。

隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由***壓縮的***rip影片以驚人的速度在網際網路間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多***rip影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為***rip影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。

這其中包括正版或盜版***碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規範,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:

由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國曆史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不捨棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。

該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用註釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接**外語字幕的影片。

而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

7樓:金玫瑰的香

大約幾個小時完全ok

電影字幕翻譯如何計費?費用一般是多少一句?(請分別說明筆譯和聽譯)

8樓:匿名使用者

字幕翻譯的市場

字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程式相當不同,**當然也因此不同。

院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在臺灣的**大約是 2.50 到 5.

00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:

院線影片的字幕,一行不超過 14 箇中文字或 30 個英文字母 (含空格)。

電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鐘計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在臺灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鐘至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視臺做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。

上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鐘 20.00 美元以上。

連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。

商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的**收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。

找一部電影,找一部電影

小云 不知道啊! 1 精心準備。參加面試的時候應該根據季節選擇大方得體的服裝,切忌穿過短或者暴露的服裝,也不宜過於休閒。女生最好選擇適合自己氣質的套裝 裙裝 男生可以穿襯衫長褲,一般不用打領帶。髮型要清爽,切忌誇張的髮型或者染成過於鮮豔的顏色。女生最好化一下淡妝,但是不要佩戴過於明顯的首飾,如長耳環...

找一部電影,查詢一部電影

做次有錢人 社會底層的年輕人李孟 喻恩泰 飾 長相與房地產大亨唐耀 喻恩泰 飾 極為相似。在唐耀因病住院無法主持公司的情況下,李孟被唐耀的秘書林培 戚薇 飾 找到。李孟打撞球被人陷害,憑空有了十萬元的賭債。撞球廳老闆皮蛋 杜海濤 飾 僱傭民工大李 王雙寶 飾 小李 巴多 飾 追債。在前有追兵,後無退...

尋找一部電影,尋找一部電影

0o水平線 應該是這個吧 嚴肅的男人 奧斯卡最佳影片,最佳劇本提名 片名 嚴肅的男人 英文名 a serious man 導演 伊桑 科恩 喬爾 科恩 編劇 伊桑 科恩 喬爾 科恩 主演 麥可 斯圖巴 理查德 坎德 薩莉 萊尼克等影片型別 劇情 喜劇 片長 105min 國家 地區 美國 英國 法國...