為什麼同樣的一首歌,國語和粵語詞的寫得不一樣

時間 2021-10-21 05:30:40

1樓:匿名使用者

我是內地的我也覺得粵語其實比國語好很多,歌詞要重寫是因為有些語法和用法都不同,還有押韻等等,在國語裡面兩個讀音相同的字在粵語裡面可能不同的,而且粵語的歌詞本身就有那種很好的感覺但是國語沒有,怎麼說呢只可意會不可言傳!再有你會發現粵語歌詞裡面寫的內容有些在國語裡面根本就不會寫到,內地人覺得奇怪為什麼粵語歌詞會想到這些東西,估計這就是閃光點吧~~反正我蠻喜歡粵語 多謝採納

2樓:匿名使用者

粵語其實也算是一種方言了。方言有時候的用詞比國語更貼切。。更細膩! 聽粵語留意下歌詞,林夕的粵語歌寫的很好~

3樓:匿名使用者

肯定不一樣啊。。。一樣了還有意義嗎 很多每首國語版和粵語版都不一樣

4樓:匿名使用者

在粵語裡面押韻的語句,大部分在國語裡面會完全不押韻,而且粵語裡有很多詞語,比如"何解","溫番","大過天"都屬於特殊的詞語,用在國語裡,不懂粵語的人們會不知道是什麼意思,我也是覺得國語歌詞真的沒什麼意思,部分香港歌手出國語碟很多被廣為傳唱的歌曲都是粵語翻的,歌詞真的比原來爛很多,主要表現在:明年今日,下一站天后,明愛暗戀補習社,富士山下等等,其中最最明顯的是全女打,那裡面粵語歌詞超酷帥,國語的就相對差一些了,大概就是這樣啦

5樓:匿名使用者

那是你個人認為好聽.其實可以用不同的角度欣賞

為什麼一些歌曲國語和粵語歌詞完全不一樣呢?

6樓:浪咯哩咯兒浪

因為粵語發音來、結構特

源殊,需要重新填詞,並不是bai把國語直接翻

譯成du粵語,或者直接把粵語翻zhi譯成dao國語。如果直接翻譯,那麼原有的折韻和文字的節奏感會被打亂。

比如國語“得意洋洋”直接翻譯成粵語就是“得戚”,文字的節奏就亂了,粵語歌曲一般是先有詞再有曲,文字的節奏亂了,整個曲就亂了。所以部分國語歌曲和粵語歌曲的歌詞不一樣。

如果是先有曲再有詞的粵語歌曲,文字亂了也亂不了曲子,再加上歌詞內容翻譯文字結構不差,歌詞沒有押韻之類的,是可以直接翻譯的。

擴充套件資料

國粵雙語歌曲歌詞對比

《來生緣》——胡偉立作曲,國語填詞劉德華,粵語填詞小美,都是劉德華演唱。

國:尋尋覓覓在無聲無息中消逝

粵:如何面對曾一起走過的日子

國:總是找不到回憶,找不到曾被遺忘的真實

粵:現在剩下我獨行,如何讓心聲一一講你知

國:一生一世的過去,你一點一滴的遺棄

粵:從來無人明白我,唯一你給我好日子

國:痛苦痛悲痛心痛恨痛失去你,也許分開不容易

粵:有你有我有情有生有死有義,多少風波都願闖

國:也許相親相愛不可以,痛苦痛悲痛心痛恨痛失自己

粵:只因彼此不死的目光,有你有我有情有天有海有地

7樓:維維混吧專用

曾經聽一個填詞人陳少琪說過,粵語的歌曲一般是先有歌詞,再有旋律,因為粵

版語的發音權

比較特殊,如果將其直接唱成國語,首先是歌詞原有的折韻和文字的節奏感會被打亂了,另外,粵語的一些詞彙國語裡可能說法會有差別。為了開拓大陸的**市場,一些香港歌手會將反響不錯的歌同時做出兩個版本,兩版的歌詞也就不一樣了。

因為粵語發音的特殊性,如:粵語有9個音調,不象普通話4個音調,對押韻的要求很嚴格等等,有很多歌雖然粵語歌詞直接唱成普通話勉強還唱得過去,但是如果是普通話歌詞唱成粵語就會變得很滑稽,完全扭曲了,象唱小品那樣,很多都不押韻,也沒有了原來的韻味了.

我也曾經試過把粵語唱成普通話,把普通話的唱成粵語,結果我把粵語唱成普通話時也沒有很彆扭,同學也沒什麼很大的反應,只是有點不太習慣,但當我把普通話的詞唱成粵語的,大家就笑得人仰馬翻的,我也覺得很彆扭,唱得笑場了很多次.

還有唱片的銷量和市場需要新鮮感,歌詞也需要有美感,押韻,所以這是必要的.

8樓:匿名使用者

並不是所有歌曲都是按國粵語發音去唱的

很多歌都是以同一個曲 來填補同版本的詞

所以要分作詞和作曲

主要是不同語種的詞法不同 發音押韻也不同

9樓:匿名使用者

因為國語很多隻是按照粵語的發音譯過來的.

意思應該會應此有些不同吧.

o(∩_∩)o~

10樓:芍藥

因為根本就不是同一首詞嘛。

為什麼同一歌手唱粵語歌和國語歌帶來的感覺不同?

11樓:呆檬

曾經聽一個填詞人陳少琪說過,粵語的歌曲一般是先有歌詞,再有旋律,因為粵語的發音比較特殊,如果將其直接唱成國語,首先是歌詞原有的折韻和文字的節奏感會被打亂了,另外,粵語的一些詞彙國語裡可能說法會有差別。為了開拓大陸的**市場,一些香港歌手會將反響不錯的歌同時做出兩個版本,兩版的歌詞也就不一樣了。

因為粵語發音的特殊性,如:粵語有9個音調,不象普通話4個音調,對押韻的要求很嚴格等等,有很多歌雖然粵語歌詞直接唱成普通話勉強還唱得過去,但是如果是普通話歌詞唱成粵語就會變得很滑稽,完全扭曲了,象唱小品那樣,很多都不押韻,也沒有了原來的韻味了.

我也曾經試過把粵語唱成普通話,把普通話的唱成粵語,結果我把粵語唱成普通話時也沒有很彆扭,同學也沒什麼很大的反應,只是有點不太習慣,但當我把普通話的詞唱成粵語的,大家就笑得人仰馬翻的,我也覺得很彆扭,唱得笑場了很多次.

還有唱片的銷量和市場需要新鮮感,歌詞也需要有美感,押韻,所以這是必要的.

12樓:希瑪麗皇津

李聖傑-

《痴心絕對》

to衛蘭《殘酷遊戲》

陳淑樺-《夢醒時分》

to衛蘭《心有不甘》

梁靜茹-

《情歌》

to關心妍《情歌》

劉力揚-

《禮物》

to關心妍《重新出發》

朱韻詩-

《聽見》

to朱韻詩《聽見》

方炯鑌-

《壞人》

to李克勤《罪人》

元若藍、吳忠明《心願便利貼》

to傅穎&小肥《畫紙上的戒指》

張學友《每天愛你多一些》

to薛凱琪&方大同《復刻回憶》

一首歌曲的粵語版本和國語版本一般歌詞不同,為什麼?

13樓:匿名使用者

粵語與普通話相比不抄僅發音有很多不同,音調也更多,如果

完全按照國語歌詞用粵語唱出來,會不通順甚至發生“拗音”(粵語語音學裡面一個現象,音調變化導致該字發音錯誤或直接變成另外一個字的讀音),所以一首同樣的調子,粵語歌詞與國語歌詞一般都要分開填,而且歌曲情感也可以有很大不同,舉例:曲婉婷《我的歌聲裡》,李斌豪《知己》(前邊的國語是原版,後邊的是填了粵語詞)

為什麼好多同一首歌的粵語版和普通話版的歌詞都不同啊?

14樓:匿名使用者

肯定了。曲同詞不同。粵語歌詞用國語唱是很彆扭的,甚至沒法唱,反過來也一樣。表達方式都不同,只能從新填詞

15樓:就愛綸寶貝

要押韻啊,粵語與普通話發音不同,你可以用普通話唱粵語歌試試,很彆扭呢

一首歌粵語的歌詞是自己猜的,求一首歌 粵語的 歌詞裡有猜猜猜 愛愛愛 天涯這些詞

四人遊方大同,薛凱琪 求一首歌 粵語的 歌詞裡有猜猜猜 愛 天涯這些詞 無盡的猜猜猜 猜到我的心是什麼粵語歌 我覺得這首歌被稱為不朽經典 譚詠麟 要塞 愚蠢 無聲的感激之情時,娃娃 浪漫雨夜 丹尼 寂寞 從此yanyuqimi 無聲勝有聲的生活不是自己的戰術 陳慧嫻 反叛 人生何處不符合 機 雪莉夜...

同一首歌被唱成國語跟粵語的有哪些呀

偽蕾絲 陳奕迅 不如不見 粵語 好久不見 國語 紅玫瑰 國語 白玫瑰 粵語 k歌之王 粵 國語 富士山下 粵語 愛情轉移 國語 鍾嘉欣 我不懂你 粵語 你不懂我的心 國語 其實我不快樂 粵語 我不快樂 國語 蔡卓妍 明明 粵語 為什麼 國語 二缺一 粵語 二減一 國語 梁詠琪 愛得起 粵 國語 泳兒...

eo的一首歌,EXO的一首歌

什麼歌,你的條件裡什麼都沒有啊 能具體一點嗎.exo有一首歌裡面開頭是exo的 xoxo!xoxo xoxoxoxo yeah 輕輕吻著你的x叫kiss 緊緊擁抱你的o叫hug 想說的話 或許你懂吧 一天一封寫下的真心 隱藏在 最後一句的愛意 卻寄不到 你心的距離 ah 最近你好嗎 多麼平凡的問答 ...