口袋妖怪為什麼要翻譯成精靈寶可夢這麼難聽的

時間 2021-10-14 22:37:12

1樓:匿名使用者

口袋妖怪老任最初發行一直沒有中文版的,最初都是國內d商的漢化,d商的漢化水平有限,在最初幾個世代裡寶可夢的名字翻譯一直五花八門,最出名的要數快龍翻譯成肥大,火球鼠翻譯成明蘭,還有草森,水子……等等,包括效果拔群……

但外文比如美版歐版的英文版,口袋妖怪的名字是pokemon,pokemon是官方定義的口袋妖怪外文名稱,是正統的。所以現在的口袋妖怪日月版引入了中文之後就採用了簡單的音譯,所以pokemon就叫寶可夢嘍。

其實不論好聽與否,精靈寶可夢這名字才是最正統的官方名稱,只不過我們玩了幾十年的d商漢化的口袋妖怪,習慣了而已。

之前老任提出pokemon sun/moon中文化時,也徵求了不少國內玩家的意願,所以,遊戲裡很多pokemon的中文名稱都是沿用d商的漢化,d商雖然漢化水平有限,但有些漢化的還比較符合遊戲環境。

你要知道,最初國內引進動畫時,pokemon的名字可是叫寵物小精靈的,而不是什麼口袋妖怪或者精靈寶可夢,要說好聽,比起寵物小精靈來說,口袋妖怪和精靈寶可夢都是渣渣。

所以,還是跟著官方走吧,畢竟是人家的遊戲,人家說的算。

2樓:草天思夢

最早的口袋妖怪是遊戲翻譯,後面寵物小精靈是香港翻譯,神奇寶貝是大陸翻譯。神奇寶貝這名稱在大陸統治了一段時間了。後面官方給出乙個正統的英文名pokemon,寶可夢是pokemon音譯。

所以現在全統一改回正統名字精靈寶可夢

3樓:無上妙品耿鬼酒

而且還導致了「口袋妖怪」這個名字被各種山寨手遊盜用。。

為什麼口袋妖怪白金有些路上精靈球拿不了

沒有拿不到的道具 精靈球 具體在什麼位置?不可能拿不到 除了居合斬和碎巖外,白金中的祕傳機還有衝浪 冠鳳鎮劇情獲得 怪力 209號道路失落之塔頂層的老人贈送 清霧 進入野瀨大溼原後右側女士贈送 碎巖 203號道路黑金炭礦 攀瀑 完成第八道館挑戰後與名木市右上方沙灘 孩對話獲得 攀巖 217號道路房屋...

為什麼oracle要翻譯成甲骨文

袋鼠康康 1977年6月,larry ellison與bob miner和ed oates在矽谷共同創辦了一家名為軟體開發實驗室 software development laboratories,sdl 的計算機公司 oracle公司的前身 那個時候,32歲的larry ellison,這個讀了三...

為什麼Johnson(強森)要翻譯成詹森

沒什麼的 沒有特殊含義 只是另外一種音譯方式 john約翰 son森或遜 低糖深紅晶元兒 因為john翻譯成約翰,son翻譯成遜 翻譯人名麼,就是看翻譯的人的想法咯 一點也不扯哦,因為他們的確就是這個幹的咯。johnson還能翻譯成瓊斯呢,你說那裡瓊了,斯?翻譯的人想搞點點個性,也沒什麼的阿 無所謂...