1樓:魚一樣飛翔
是中文的翻譯太爛了!
2樓:星使郎
李小狼 王小明是乙個人,只是翻譯不一樣。很討厭這種翻譯。
3樓:匿名使用者
暈`同乙個人``翻譯錯了
4樓:
把」王小明」拍飛到火星!別看內地的翻譯版本!!
5樓:旗木幻晨
很多地方都翻譯成王小明。荼毒一代兒童的心靈
6樓:每露露
我簡單點說
他們是乙個人
只是翻譯錯了而已
7樓:想開點吧
2023年~李小狼~是香港開始用的翻譯
2023年這~王小明~是在中國大陸開始用的翻譯不過有日語的百變小櫻
是叫小狼
在~翼~之中也是叫小狼君
8樓:詌覺
同乙個人,只是在不同地方有不同的翻譯而已
9樓:葉月伊
李小狼內地的那個「王小明」是那個翻譯人員喝醉酒(或腦袋被撞了)後,突然想到的名字= =
而且這部動畫如果根據日文原名來翻譯也不應該是「百變小櫻」的,應該是「魔卡少女櫻」
10樓:匿名使用者
正解應該是李小狼,看日語發音的原版,就可以聽得出
11樓:祖國未來的豆芽
小狼君...你被叫為王小明呢~~~`淚奔~~~`
12樓:潮汐的旋律
日文原版是li syaoran,寺田老師在黑板上寫的也是「李 小狼」詳見第八集
不過大陸版的為「王小明」
(聽說還有乙個版本叫「小牛」??)
大陸把莓鈴的名字也錯寫成了莓玲
13樓:匿名使用者
翻譯不同而已,不過一般都採用李小狼這個名兒
14樓:牛澤惠
"李小狼",日文發音都近似"李小狼"的,都不知道內地那個"王小明"是根據什麼翻譯的~~~
15樓:yan翼
王小明是內地的翻譯,而李小狼是日本的翻譯,李小狼 王小明是乙個人.
16樓:晏布衣
動畫裡確實標住的是'王小明'
實際漫畫裡是李小狼
翻譯的問題,都無所謂
不過一般都是說的李小狼
因為《翼·年代記》裡的就是叫小狼
17樓:
李小狼……
王小明這種名字竟然還敢拿出來荼毒青少年d眼睛啊……
18樓:
李小狼 王小明是乙個人,只是翻譯不一樣
19樓:愛牙的貓
李小狼~~王小明是內地的翻譯,不過主要被承認的還是李小狼這個名字
p.s.王小明這種小學2年級都不屑用的名字還真有人敢用 = =+
20樓:慕容婉鈴
漫畫的話翻譯的也是李小狼哪。
王小明這名字屬於翻譯人員腦袋出了問題……
21樓:19with祈
兩個是同乙個人,正確的應該是李小狼,王小明是內地的白痴翻譯
百變小櫻里的男主角到底是叫李小狼還是叫王小明啊?!!
22樓:辛夷
李小狼,原聲帶動畫片上小櫻都是叫小狼君的(發音哦),而且小狼在剛轉學來作自我介紹時寫在黑板上的名字就是李小狼
23樓:甜心刨冰小公主
李小狼.如果你去看日文原版的就叫李小狼.像這樣的事多了去,雙子星公主翻譯後就成了孿生公主,蓮音成了菲菲,法音成了芳芳.像網球王子原版的名字就和真人版的有天差地覆的區別啦
24樓:薔薇殿芐
李小狼是日文原音的翻譯名,clamp筆下的原版。
王小明是中文配音版的名字.(不知道怎麼翻譯出來的!= =)港台版的翻譯也是李小狼,但內地的翻譯是王小明
25樓:櫻·溪
百變小櫻第一部的男主角叫李小狼,第二部的男主角叫王小明
26樓:童新桌
翻譯上沒有唯一的答案。像歇洛克也可以叫夏洛克,這要根據個人喜好,你想怎麼叫就怎麼叫吧,不過我比較喜歡王小明這個名字。
27樓:嘉蘭百合
原著是李小狼,這個去看漫畫和聽聽原音動畫就知道了
所謂的王小明是中文配音的不和諧產物
另外,日本人認為中國人有80%以上都姓李,所以很多日本動漫裡面的中國人角色都是姓李
28樓:可愛公主的城堡
翻譯成中文是王小明,在日文裡是李小狼。
29樓:小白
個人覺得李小狼比較正規點,港版翻譯就是這樣的
30樓:忘記了額
日語動畫裡是李小狼中文動畫是王小明
31樓:我愛小櫻
一般,正規來講,是叫李小狼!
電視裡播王小明是因為動畫片的簡介上寫王小明
32樓:粉百靈兒
原版叫李小狼。中文配音翻譯成王小明,這是小孩子過家家用的名.........
33樓:無風丶
王小明是中文,日語就大概是李小狼..我是中國人。不懂日語的!
34樓:冷凝櫻
中文翻譯是王小明,日語裡是李小狼。
35樓:水之月
日文版本:李小狼
中文版本:王小明
日文翻譯成中文並不是只有一種標準的叫法,每個人翻譯出來的都是不一樣
36樓:渺若夜
叫李小狼,放的時候是翻譯不準確
37樓:螢火蟲之重生
日語發音是李小狼
中文發音是王小明
我還是比較喜歡王小明這個名字的
38樓:嫣秀靈龍
日語發音是李小狼
中文發音是王小明
我喜歡李小狼
39樓:摩天回憶
王小明,只是因為日文翻譯啦
40樓:匿名使用者
我也被弄暈了,可,我支援李小狼。
百變小櫻國語版少了哪幾集?男主角到底是王小明還是李小狼?
41樓:陡變吧
不對,男主就是李小狼,國語配音有至少3種,有男主是李小狼的版本,王小明也是配音時改的,而且配得很爛,小櫻聲音很尖
42樓:若兒箞堅祮
王小明。。小狼是翼年代紀裡的裡面,翼年代紀也是百變小櫻魔術卡里的人物不過劇情完全不一樣
43樓:小蘋果
李小狼 王小明是國語蛋疼的翻譯
《百變小櫻》裡男主角叫王小明還是李小狼
44樓:千幻玉
原動漫《櫻》中是叫李小狼的,這與《翼年代記》是相符合的,但是在中國引進的時候,被翻譯成王小明,也就造成了與clamp所創作的《翼》不符合,網上一般譯為李小狼,翻譯的後果啊~~~
45樓:櫻艾之萌
日語版叫李小狼,國語版叫王小明。(勸你最好看日語版,國語版因為戀愛有很多刪改,只留下主線的)
《魔卡少女櫻》中的男主角是叫王小明,還是李小狼
46樓:匿名使用者
原版叫做李小狼
是中國人自己翻譯成王小明
樓主你想
李小狼與李美玲才是堂兄妹嗎
47樓:匿名使用者
有兩種翻譯,一種是王小明一種是李小狼。但在日本還是翻譯成李小狼的多一點
48樓:系帆候專
國語版翻譯是王小明,粵語版翻譯叫李小狼,所以兩個都可與以
49樓:匿名使用者
男主角怎麼叫;那得看為什麼日本的名字是採用假名!有些採用漢字!
百變小櫻里的王小明和李小狼的關係
哎呀!我來說吧!王小明和李小狼是同乙個人!日文說是叫李小狼!中文說是叫王小明!小櫻就是。小櫻!哎呀!難道你看的王小明和李小狼長的不一樣!補充!李小狼中國的配音真名就叫王小明!是同一人。萬惡的大陸電視台引進的時候好好的李小狼活生生就被改成了王小明這麼乙個極不成熟的名字 日本和香港臺的翻譯是按照原譯為 ...
百變小櫻中李小狼回香港後還有動畫嗎
漫畫裡面是會香港辦完所有的事,在小櫻上初中的時候回到日本定居,兩人擁抱結束 劇場版被封印的卡片中,小狼和莓玲回日本旅遊,最後小櫻表明心意,兩人擁抱結束 沒有了大結局了,是小櫻和小狼在一起 看漫畫動畫都一樣 知世沒說。有兩部哦!1 相約在香港 2 被封印的卡片 上 中 下 最後一張庫洛牌 http v...
這是百變小櫻里的哪一集,在百變小櫻中小狼向小櫻表白的是哪一集?
01 小櫻與不可思議的魔法書 02 小櫻最好的朋友 03 小櫻心跳的初次約會 04 小櫻最累的禮拜天 05 小櫻 熊貓 可愛的店 06 小櫻與母親的回憶 07 小櫻首次挑戰當怪盜 08 小櫻的對手登場 09 小櫻與不可思議的別針 10 小櫻與花瓣紛飛的運動會 11 小櫻與知世的大房子 12 小櫻無法...