1樓:kiss★小飛
您好.這句話當然不對.很簡單就可以推翻他.全世界有65億人.生活在同乙個星球.為什麼有好有壞?按照你的例子也對.所以這句話明顯是錯誤的.
現在的老師.只注重成績.而忽視了思想上的教育.
為了成績.而運用各種手段.打.
罵.不可否認.成績是很重要的.
但懂的做人更重要.例子:就想韶關的公安局局長.
**幾千萬.這樣的"人才'有什麼用呢?
所以現在.真正的好老師也不多.好好學習.將來做乙個有用的人吧!
2樓:澄色密碼
這句話估計是所有應試教育下的莘莘學子們都經受了的,老師或父母們總看向更好的,儘管只單純的出於對我們的殷切期待
好象他們的追求盡了,非要在我們身上追討回一樣
不過我到是可以理解了,這句話沒有錯,不過是他們說時的心態,環境不同,而我們聽十的心態和環境也不盡相同
有時他們厭了我們煩了,不過大多時候是我們的心態不對吧,我們不甘被比較,這也無可厚非,可我們也在無視他們的期望啊,誰急了都咬人的不是?
這大概是我們和父母老師間微妙平衡的體現吧
父母老師們的追求已經滿足於現狀,可我們還有一大把時光,總的來說贏的還是佔便宜的都是我們,父母老師以後我們都不會常見面了,等我們以後就算每年見他們三次都是希奇的了,我們的追求還是會按自己的來,現在好好享受一下這樂趣吧!
「存在即合理」這句話到底對不對?
3樓:無趣行無趣為
這句話的翻譯有問題,應該翻譯為「凡事皆有因」或「存在就有其邏輯存在」,是從絕對上的邏輯來說的,不考慮善惡是非,也就是說,是句基本等同於廢話的大道理。
翻譯為「存在即合理」的不妥之處便在於,中國的「合理」通常是指「道理」,道理是有德之理,;而「邏輯」則是無善無惡的數**算題,只分析邏輯。
舉個例子,殺人是合理的麼;殺人是有原因的麼。這兩個問題,對比一下,你就明白了,這是中外對於「理」的不同理解,中國的理的意義是「道德」,外國的理的意義是「事物的規律」,這應是翻譯中的錯誤。
4樓:金湖三河兄弟
時下世界上出現的事都是合理的,只能這樣不能那樣。
5樓:匿名使用者
這句話放在物理上沒毛病。再不合理的物質,只要它存在在這個宇宙中,那我們就只能去找它存在的道理。
這句話對不對,這句話對不對? 10
五種型別的編碼法 據粗略統計,現有400多種編碼方案,其中上機通過試驗的和已被採用作為輸入方式的也有數十種之多。歸納起來,不外5種型別 整字輸入法 前一階段,一般是將三四千個常用漢字排列在一個具有三四百個鍵位的大鍵盤上。近來,大多是將這些漢字按xy座標排列在一張字表上,通常叫 字表法 或 筆觸字表法...
請問這句話對不對,這句話對不對?
不對,要改為 we took a two hour bus to arrive here and then walked in the forest.我們乘了兩個小時的汽車到這裡,然後在森林裡散步。不對 因為你的這個句子中有了兩個謂語動詞took 和arrived,而且你and 後面用的動詞是wal...
越有本事的男人越沒脾氣,這句話對不對
昂鑲昳 這個話沒有那麼絕對的 越有本事的男人確實因為心胸開闊城府深能成功,所以容人的肚量也大但是成功和脾氣不是對等的 而且,有沒有脾氣也分對什麼人的 還有,城府深的人不代表沒脾氣,只是表面上看不出來而已。 這句話你理解錯誤了 不是越有本事的男人越沒脾氣 而是值得他發脾氣的底線更高 一些在一般人眼裡值...