求日語翻譯 這是什麼意思,求日語翻譯!這兩句話是什麼意思?

時間 2021-05-07 09:00:18

1樓:匿名使用者

つまる的意思很多,我先簡單羅列一下吧。

1:詰まる 日 【つまる】 【tumaru】

(1)堵塞,堵;不通.

(2)塞滿;擠滿;堆滿.

(3)縮短,短;縮,抽;擠.

(4)困窘,窘迫.

(5)停頓,擱淺. 糾結,困惑

2:單單看這個句子,如果有全文就好了。因為是口語的使用,根據我的經驗應該是這樣的,請參考:

つまる?:糾結(困惑,鬱悶)嗎?

つまってるってばよー這個是縮略語,有3個部分組成:

a つまってる  應該為:つまっている 翻譯:正在糾結(困惑,鬱悶等心情不好的心態)

b ってば   應該為:といえば(言う可能型) 翻譯:(如果)說出(來)的話。。。(就好了,或者 我可以幫你的,一個人鬱悶不如兩個人分擔等意思)

注意:後面是省略了說話者想說的話,日語經常省略,在這裡也能充分反映日語的曖昧!

c よ 語氣詞:意思是強調自己的想法或意見

3:全文翻譯:鬱悶嗎?你把鬱悶(心情或者事情)說出來(了的話),(不)就。。。

個人結論:日語的語境很重要,在不同的語境會有很多種意思,希望您能在語境中瞭解和挖掘說話心裡面要說的真正意思。

希望以上文字能幫到您!

2樓:怒斬丶乾坤

火影中naruto最愛說ってばよー~~

つまる【詰まる】

(1)〔ふさがる〕堵塞dǔsè,堵dǔ;[通じない]不通bù tōng.

(2)〔いっぱいになる〕[物をつめこんで]塞滿sāimǎn;[人や車が]擠滿jǐmǎn;[積まれて]堆滿duīmǎn.

(3)〔縮まる〕[短くなる]縮短suōduǎn,短duǎn;[服などが]縮suō,抽chōu;[くつが]擠jǐ.

4)〔窮する〕困窘kùnjiǒng,窘迫jiǒngpò.

(5)〔ゆきづまる〕停頓tíngdùn,擱淺gēqian這裡的意思也不知道是什麼,你根據火影中他們的對話理解吧。

3樓:匿名使用者

擠滿?已經是擠得滿滿的了--

求日語翻譯!這兩句話是什麼意思?

4樓:匿名使用者

ブロバイオティクス

probiotics

益生菌。

是應用到人類或其他動物身上,藉由改善腸內微生物的相互平衡且有益於宿主的活菌,是以促進生物體健康為目的的一切微生物活體或其休眠體,由美國的parker於2023年提出,也有人譯為促生素或活菌製劑。

ブレバイオティクス

prebiotics

益菌素。益生元 。益生素。

是一種不可消化的食品原料,它對人體的好處來自於它通過選擇性地促進一種或幾種腸道內的有益健康細菌的生長和/或啟用它們的代謝。

バイオジェニクス

biogenics

生物成因的。生理上。源於生物的

5樓:匿名使用者

ブロバイオティクス 益生菌 英文是“probiotics”

ブレバイオティクス 益生元 英文是 prebiotics

6樓:

probiotics~n. 益生菌,原生菌;促生素或益菌

ブレバイオティクス,還原成英文找不到對應的,lz確定麼

7樓:

ブロバイオティクス:益生菌(probiotics)又稱益生素

ブレバイオティクス :益生素(prebiotics)

8樓:匿名使用者

益生菌塊 。益生菌模糊

求助日語翻譯!這幾個詞什麼意思? 20

9樓:匿名使用者

気色悪い(きしょくわるい) 心情不好,不痛快;不舒服。

鬱陶しい(うっとうしい) 鬱悶的;陰鬱的。

しぶとい 頑固的,倔強的,不輕易屈服的。

しつこい 濃豔的,濃重的;執拗的,糾纏不休的。

10樓:手辣

第一個是“気色悪い”……後面仨好像不太對

気色悪い就是臉色不好。。

求日語翻譯:“生まれて、すみません ”這個是什麼意思?和“何必吶,樂觀點哈”這個日語 怎麼翻譯,謝謝

11樓:匿名使用者

說這句話的人認為自己的出生給家人或朋友帶來了不幸。

生まれて、すみません → 我的出生給你們帶來了麻煩,實在對不起。

何必吶,樂觀點哈 → 気にするな、前向きに考えようよ

12樓:匿名使用者

生而為人,我很抱歉~by太宰治

13樓:臣服修羅

生而為人 我很抱歉

14樓:關兆輝

日語翻譯是:出(產)生,對不起。

何必吶,樂觀點哈,日語解釋是:吶、楽観的な時必要はなかった

希望對你有幫助,祝你愉快!

15樓:匿名使用者

出生,對不起 なぜねえ、楽観時は

16樓:匿名使用者

“生まbaiれて、すみま

duせん。 ”

直譯是“我出生了,zhi很抱歉dao。”

其意思真正為內:"生而為人,我

容很抱歉。“

這句話出自於寺內壽太郎的《遺書》中,後被太宰治引用在《二十世紀旗手》中,被引用進電影《被嫌棄的松子一生》中。

17樓:甩蔥的二次元

這是太宰治**裡的一句話,翻譯得更優美的話是生而為人,我很抱歉。

18樓:匿名使用者

樓主 一看這日語 就有問題 我看了 很奇怪 怎麼也想不出有這說法 至於後邊的 日本人沒有這麼說的 都會說 要往前看 之類的 活的不要太拘謹 之類的吧

求日語帝翻譯一下這段話是什麼意思?

19樓:匿名使用者

從2023年4月1日起,會員費的**會有所變更。

因為消費稅增長,1個月的會員費從525yan上升到了540yan。

3個月的話,從1575yan**到1620yan。

現在是按月付費的使用者,到4月以後會的賬單會自動變成上升後的金額。

另外,因為消費稅變更,3月31號晚上10點到4月1號早上2點的時候將不能註冊賬號。

意思就這點吧,沒問題應該。

20樓:匿名使用者

從4月1日開始增值**的使用金額發生變化。

一個月的增值**,消費稅變更前是525日元,變更後是540日元。

三月票的增值**,消費稅變更前是1575日元,變更後是1620日元。

現在簽約一個月增值**的顧客,4月1日以後的賬單是消費稅變更後的金額。

由於伴隨著消費稅的變動,以下的時間內增值服務停止登入。

2023年3月31日星期一22點至2023年4月1日星期二2點。

21樓:昆吾曉星

大概意思就是說:

從2023年4月1日開始加價入場券要漲價了,簽約一個月的情況漲540-525=15日元,簽約三個月的情況漲1620-1575=45日元,現在簽約1個月的客戶,在4月1日以後就按照消費稅變更後的**支付。

另外由於消費稅變更,以下日程不能登入。

2023年3月31日(月) 22時00分 〜 2023年4月1日(火) 02:00

拜託了。

實在不知道プレミアム在這裡應該怎麼翻譯,參考以下詞典解釋,挑了一個我認為比較貼近的。

プレミアム 日

【ぷれみあむ】 【puremiamu】◎②③【名】【英】premium

(1)獎金,手續費,押金。(割増金。手數料。

権利金。)(2)有價**的溢價。(有価**の打歩(うちぶ)。

)(3)商品附帶的贈品。(商品につける景品。)(4)入場券等的加價。

(入場券などの割増し金。)プレミアムつきの入場券/加價入場券。

この切符はプレミアムがついている/這張票帶加價。

(5)高階。

プレミアム會員。/高階會員。

22樓:匿名使用者

從今年4月1日開始,您定製的プレミアム這項服務的服務費有所變動。

◎如果您定製1個月的服務,消費稅變更後**是540。

◎如果您定製3個月的服務,消費稅變更後**是1620。

迄今只定制1個月服務的顧客,從4月1日以後我們將向您收取消費稅變更後的金額。

另外,伴隨消費稅的變更,我們將在2023年3月31日(一) 22時00分 〜 2023年4月1日(二) 02:00

的這段時間內暫停登入這項服務。

請大家理解。