1樓:
the variables(主語) considered(謂語) in studies(狀語) are(系動詞) representative of the factors(表語) believed to generate group differences, inter- and intra-individual differences(定語) that create the need for differentiated educational programming(定語).
上面是從句子成分的角度分析。具體來講,雖然句子很長,但其實是主係表結構。主幹是:
the variables are representative of the factors. 剩下的都是補充成分。相信你已經可以翻譯了。
2樓:匿名使用者
研究變數視為代表認為產生差異因素組,國公尺和個體內部差異創造需要分化教育節目。
3樓:無事不知de娃娃
在研究中考慮的變數是代表的因素,相信生成組差異,除-和內部-個體差異,創造差異化教育規劃的需要。
求助各位英語大神,這句話怎麼翻譯才通順。
4樓:
"the impossible i do immediately, miracles take a little longer"
中間加上逗號,意思是「不可能的任務我立刻去做,發生奇蹟則需要更長一點的時間。」
immediately的意思是「馬上」,「立刻」。
5樓:花長離
要我立刻完成「製造奇蹟」不太可能,這需要花更久時間。
immediately就是立刻、馬上的意思。這裡只是把do miracles immediately 換個順序。
我覺得你給的英語應該是個chinglish,正確的句子應該是it's impossible for me to do miracles immediately. it will take a little longer.
請英語高手翻譯一下這句話,要求語言通順,意思明了準確,謝謝幫忙!九點半以前回答有效
6樓:
輻射在很大程度上依賴現代技術和一些專業人士的協作努力,其合作團隊的臨近極大地影響了**效果。
7樓:匿名使用者
輻射在很大程度上依靠現代技術和協作努力,幾個專業的團隊的做法極大地影響了**效果。
請幫忙看看這句話怎樣翻譯比較通順,英譯漢,謝謝
8樓:匿名使用者
這家餐廳目前陷入法律糾紛,原告控告我的前妻並提出法律訴訟,由中國法官受理。
9樓:
我和我前妻就這家餐館的歸屬權問題爭上法庭,現在只有通過訴訟的渠道才能解決了!內
可以這麼理解的容吧?翻譯只要通順,不影響原文意思就好"a subject of litigation and complainments to the chinese justice"訴訟移交法院
「this restaurtant now is matter of conflict with my ex-wife」 餐館和前妻的糾紛
10樓:匿名使用者
schenker提到的"門到門"與從柏林到攤位的"內陸"運送以及hellmann提到的海運的運費比較表 schenker的送貨上門運費和hellmann的從柏林到貨棚的內陸運輸運費
找個英語高手幫忙 謝謝,請英語高手幫幫忙
有一天mrs jones 乙個人去逛街,晚上當她的老公回到家的時候,她就一直和他談那條漂亮的裙子。她說,我早上在一家店裡看到了它,和 你想買它?之後的每一天晚上,當 mr.jones 回家的時候,她都一直談論那條裙子。乙個星期後,mr.jones 給了錢給她,叫她自己。去買。mrs jones非常高...
求英語高手幫幫忙吧
1 d 2 a 3 b 4 b 5 d 6 b 7 b 8 b 9 c 10 c 第一部分的詞彙和結構 使用方法 這部分是測試你的能力,用單詞和短語的意義,並正確地構建文法正確的句子。它由兩截。部使用方法 有10個填空在這裡。你必須完成了一個宣告,選擇合適的答案標誌著4選擇 b 中 和d 你應該紀念...
英語題,高手幫幫忙快!!!!!!!!!!!
i don t know 沒寫就不知道。2。不可以。3。題目沒有說明,不能枉下定論。不知道。題中所給 jim and mike 喜歡足球,mary and lucy 喜歡中國食物。並沒有說jim and mike 到底喜不喜歡中國食物,此題應為i don t know 題目未說明就不要輕易判斷,要結...