1樓:匿名使用者
lz,原文好象是:
a:土豆**去挖?
b:地裡去挖,
a:一挖一麻袋?
b:一挖一麻袋!
所以這個是相聲中的一個段子,是說日文怎麼唸的,並不是日語
2樓:賽夢島
好像差點什麼呢
如果是一麻麻袋
今まで いままで
意思是至今為止,到現在為止的意思
供您參考
我在日本,沒有聽過中國的相聲,對不起
3樓:匿名使用者
哈哈 這個不是日語吧。
這是在中國的相聲裡出現的,它只是說快了像日語。相聲演員用來娛樂用的。
我聽過過個相聲
4樓:脫力一族
這不是日語······
【求高手翻譯】“一挖一麻袋”是什麼意思?
5樓:匿名使用者
是某年春晚的一個串場節目
土豆**去挖?
土豆郊區去挖。
一挖一麻袋?
一挖一麻袋。
前兩句純屬惡搞。後兩句可以理解成計程車司機和乘客的對話。いわい理解成地名“巖井”。
いわいまで?
去巖井嗎?
いわいまで。去巖井
6樓:匿名使用者
到巖井去,巖井是地名
日語"一挖一麻袋"是什麼意思??
7樓:匿名使用者
“土豆**挖”“土豆屋裡挖”“一挖一麻袋”“憨包是你哇”不是日語,這出自2023年春節聯歡晚會上趙寶樂先生頗具搞笑氣息的一個相聲。這些話的發音和日本假名諧音,是利用日本能劇的曲調和音韻演繹,乍一聽酷似日語,實際上無任何含義。
愛してる(阿姨洗鐵路):我愛你。
さようなら(撒油拉拉):再見。
こんにちは(恐你騎娃):你好。
だいじょうぶ(大衣膠布):沒關係。
忘れないけど(我死啦那你開刀):勿忘我。
くどうしんいち(滾筒洗衣機):工藤新一。
おはよう(哦哈喲):早上好。
ありがとう(阿麗牙多):謝謝。
8樓:三三
借問一下,日語諧音又一麻袋是什麼意思
9樓:
這是中國人學日本強調說話,這是一個笑話:兩個人的對話,完整的是這樣的“土豆那裡去挖?”
“土豆郊區去挖.”
“一挖一麻袋?”
“一挖一麻袋.”
你自己好好念念,是不是很逗呀~~~
我同學在上日語課上曾用這種辦法戲弄老師,
"老師,一大四那(他往象日語發音上說),是什麼意思?”
老師想了好久也不會,他說"意思就是'你的意思呢!”
夠暈吧~~~~~~~
所以你要想學日語千萬不要被這種句子騙了
10樓:匿名使用者
一挖一是個地名:巖井
一挖一麻袋就是:到巖井
11樓:匿名使用者
強人 學日語這麼久都不知道有這樣的諧音
12樓:匿名使用者
原文是:巖井まで。就是說,到巖井這個地方為止。
13樓:
不是!應該是“所的四鎳”
14樓:
原來是地名啊。難怪我想了半天都不知道iwai是什麼
日語”一挖一麻袋”是什麼意思?謝謝.
15樓:浮獻雪央
這是中國人學日本強調說話,這是一個笑話:兩個人的對話,完整的是這樣的“土豆那裡去挖?”
“土豆郊區去挖.”
“一挖一麻袋?”
“一挖一麻袋.”
你自己好好念念,是不是很逗呀~~~
我同學在上日語課上曾用這種辦法戲弄老師,
"老師,一大四那(他往象日語發音上說),是什麼意思?”
老師想了好久也不會,他說"意思就是'你的意思呢!”
夠暈吧~~~~~~~
所以你要想學日語千萬不要被這種句子騙了
16樓:
是某年春晚的一個串場節目
土豆**去挖?
土豆郊區去挖。
一挖一麻袋?
一挖一麻袋。
前兩句純屬惡搞。後兩句可以理解成計程車司機和乘客的對話。いわい理解成地名“巖井”。
いわいまで?
去巖井嗎?
いわいまで。
去巖井。
17樓:匿名使用者
那不是日語
是一個相聲裡相聲演員惡搞的
原話是這樣的
土豆**去挖 後山去挖 一挖一麻袋
土豆**去挖土豆郊外去挖一挖一麻袋一挖一麻袋翻譯成日文是什麼意思
18樓:我是一個麻瓜啊
這句話抄實際上無任何含義,相對應的bai日文假名如下: とどduなzhiにちわ、とどじょうちdaoちわ、いわいまで、いわいまで。
該句的發音和日文假名諧音,咋一聽酷似日語,實際上無任何含義,純屬搞笑。
19樓:匿名使用者
土豆**去挖 土豆地裡去挖 一挖一麻袋 源自一次春晚的相聲。
共四句,應該版是:土豆**去挖權?土豆郊區去挖。一挖一麻袋?一挖一麻袋。
該句的發音和日文假名諧音,故咋一聽酷似日語,實際上無任何含義,純屬搞樂。相對應的日文假名如下:
とどなにちわ、とどじょうちちわ、いわいまで、いわいまで。
一挖一麻袋的諧音日語翻譯
20樓:放哨禿鄙
新入住的書生主僕二人先後莫名暴斃。原來此女名叫聶小倩,是一位早夭的少女,屍骨埋於寺旁,被夜叉脅迫,以色相和金錢引誘生人,吸取精血。小倩不忍加害採臣,囑採臣與藍生同眠避禍,日後將其屍骨挖出歸葬。
藍赤霞乃一劍俠,夜裡,他施術擊傷欲破窗而入的夜叉。
土豆**去挖,一挖一麻袋。這句日語是什麼意思?
21樓:匿名使用者
這句話不是日語,因為日語的發音 每句話的後面幾乎都有 【麻袋】的音,國人就胡謅了這句話。這是純純的漢語。算是搞樂的話。活躍氣氛用的。
22樓:咄咄奧利給
這句話不是日語,是一個相聲裡調侃日語的對話,你可以當成玩笑!
23樓:寒風a冷雨
能發原文我看看嗎?這句子裡面可能是有翻譯錯誤。
24樓:敏兒
土豆**挖,土豆地裡挖,以挖一麻袋
25樓:匿名使用者
土豆**來去挖,土豆地裡去挖,一挖
源一麻袋。據說源bai自一次春晚相聲du。 共四句:土zhi豆**去挖?
dao土豆郊區去挖。一挖一麻袋?一挖一麻袋。
發音和日文假名諧音,咋一聽酷似日語,實際純屬搞樂、無任何含義。相對應的日文假名如下: とどなにちわ、とどじょうちちわ、いわいまで、いわいまで。
類似的笑話以前在青島膠州也聽過:青島蛤蜊(gala)**去挖,青島蛤蜊黃島去挖,一挖一麻袋,一挖一麻袋。
26樓:夜臺無月
這不是日語 只是鬧著玩的
一挖一麻袋的日語
27樓:軍詩珊昝譽
lz,原文好象是:
a:土豆**去挖?
b:地裡去挖,
a:一挖一麻袋?
b:一挖一麻袋!
所以這個是相聲中的一個段子,是說日文怎麼唸的,並不是日語