成為同聲傳譯要考什麼證,我應該怎麼考同聲傳譯

時間 2021-07-19 14:40:18

1樓:我是大kk啊

26-如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。

2樓:xf摩訶曼珠沙華

一、外語口譯崗位資格證書

還可以考以下幾個證書

一級筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。

一級口譯證書

本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高階別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。

二級筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文字;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性檔案的翻譯。

二級口譯證書

本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術性或商務會談等活動的交替傳譯工作。

**筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文字;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文字和商務類材料的翻譯。

**口譯證書

本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替傳譯和陪同口譯工作。

四級翻譯證書

本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。

考試設有英語、日語、法語三個專案,尤其注重口語應變能力,此證書是目前國內最高階別的口譯證書,含金量非常高,深受用人單位青睞。

報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。

如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。

二、“只能成功,不能出錯”。我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。

一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的讚揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場裡當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會非常尷尬。

同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱裡動靜要小,因為翻譯箱裡的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要儘量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。

三、同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當的匱乏,想當“同傳”,一個字“難”。

進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。

除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

一個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間遊刃有餘。這些都需要平時長時間的積累。

良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。

四、由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,如中國同傳口譯網,聯合國方向同傳口譯培訓班,對外經貿大學在職研究生口譯培訓班,歐盟口譯培訓班,還有新東方等民間機構等。

擴充套件資料

課程學位課:

(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學

同聲傳譯

(4)二外(法/日) (5)研究方法與**寫作

必修課:

(1)商務英語閱讀 (2)商務翻譯理論與實踐

(3)高階商務英語寫作 (4)朗誦及英漢公共演講

(5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英)

(7)口譯(i) (8)口譯(ii)

(9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯

(12) 模擬訓練

對外經貿大學同聲傳譯在職研究生課程

3樓:學生那點事

1、catti 證書。

2、英國讀同聲傳譯可供選擇的比較好的院校有巴斯大學、紐卡斯特大學、利茲大學、索爾福大學、威斯敏斯特大學、密德薩斯大學。

3、學好英語的幾個關鍵在於詞彙、精聽、精讀等

詞彙:現在背單詞的方法有很多,軟體、單詞書、通過閱讀積累等等我都嘗試過,經過我的摸索,我的結論是——不存在一種**的背單詞法。想要詞彙量,就只能紮紮實實地背,背了忘、忘了背的痛苦迴圈誰都經歷過,不過這個環節不能免。

精聽:主要是聽寫,全文一字不落逐詞逐詞地聽寫下來的那種,對於這個方法,你可能看過很多的讚譽也看過很多的鄙視,但我敢說,起碼對於中等甚至偏中上等程度而言,這個方法是很牛掰的。

精讀:精讀的精髓在於“active reading”,就是每讀一個句子,不僅要搞懂它的意思,而且要知道它在全文裡起的作用,是主要觀點,還是主要觀點的補充說明,還是例子。但你要明白,弄清楚作用只是手段不是目的。

active reading最終要你練成的不是這種摳字眼的能力,而是解決閱讀“看過即忘”的困境,active reading大成的境界是在讀文章的時候每看過一句話腦子裡就會自動把它的作用識別出來,自動聯絡上文以便把整篇文章串起來理解,這樣文章即使只讀一遍也能把握住它的框架,需要找什麼資訊也知道去哪個段落找,閱讀能力就是通過這樣的訓練提升的。

4樓:查紅玉

考研不失為一條較好途徑,建議報考上述提到的四所英語強校!

5樓:蔚葳抗半蘭

不需要什麼特別的證書吧,關鍵是能力,不過一個能做同傳的人起碼是研究生畢業有翻譯證書吧,全國翻譯證書二級/**是翻譯的敲門磚,不管是口譯還是筆譯。再有嘛,可以考上海市高階口譯,磨練一下自己。不過證書是個資質憑證而已,能力更重要。

同傳要積累的東西很多的~加油吧!

我應該怎麼考同聲傳譯

6樓:我是一個麻瓜啊

可以去北外或者上外,裡面的專業分別翻譯理論與實踐專業,會議口譯專業。

北外高階翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高階口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過**答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高階翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。

7樓:俄今後的

我也準備做這個

我看了很久

覺得北京外國語大學還不錯

總體第二 筆譯第一 口譯第二

畢業生月薪也是全國大學第三

專業考翻譯

口譯證書是什麼 ??怎麼考啊 ?

8樓:召博厚

口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。

根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

證書獲得:

通過“國家人力資源和社會保障部”和“外文局”聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。

目前,口譯資格證書分為二級和**。

該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。

據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。

9樓:匿名使用者

口譯證書是國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證。

口譯證書可通過“國家人力資源和社會保障部”和“外文局”聯合舉辦的翻譯專業資格考試中口譯考試,獲得口譯從業資格證書。

口譯資格證書分為二級和**。

口譯資格證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。

根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

10樓:末你要

口譯證書是國內最具權威的翻譯專業資格認證。

想要獲得口譯證書就要通過“國家人力資源和社會保障部”和“外文局”聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。目前,口譯資格證書分為二級和**。

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。

根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。

翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋樑和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。

此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業資格考試製度,將有助於翻譯標準的社會化。

11樓:

口譯資格證:

翻譯專業資格(水平)考試(china accreditation test for translators and interpreters —catti )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。

根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

通過“國家人力資源和社會保障部”和“外文局”聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。

目前,口譯資格證書分為二級和**。

該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。

據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。

要成為同聲傳譯人員需要哪些條件,如果想成為一名同聲傳譯員需要具備哪些條件呢?

回答要成為同聲傳譯人員需要具備以下條件 1 紮實的雙語能力和口頭表達能力 同傳譯員對語言 外語與母語 的捕捉能力要強。對於新生事物要感興趣並及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字 分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要 靈牙利齒...

我想做日語同聲傳譯,需要考什麼證件或者什麼考試嗎

仙鑫鵬 全國外語翻譯證書考試 naeti 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的 理解 記憶 轉換和目的語的計畫 組織 表達 監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以 閃...

我想從事會計方面的工作,要考什麼證(會計從業資格證除外)和看什麼書?謝謝

新世界會計老師 肯定是先學習會計從業資格證 一共有三門 會計基礎 財經法規與會計職業道德 初級電算化 學完以後。其後從會計職業規劃的角度來說,會計專業主要有兩個方向 管理方向和執業方向。除此之外都是小的方向分類。管理方向的目標是cfo 他的職業道路一般為 成本會計 總賬會計 財務分析 財務經理 財務...