要成為同聲傳譯人員需要哪些條件,如果想成為一名同聲傳譯員需要具備哪些條件呢?

時間 2022-01-21 08:55:36

1樓:**心靈導師

回答要成為同聲傳譯人員需要具備以下條件:

1、紮實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對於新生事物要感興趣並及時記住一些新聞新語的表達。

此外,為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要「靈牙利齒」,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。

2、掌握百科知識:著名的口譯專家jean herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。

同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要「上知天文、下知地理」。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。

3、良好的心理素質:同傳譯員要能做到「處亂不驚、情緒穩定」,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量。

4、有強烈的求知慾望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。

三大板塊中的後兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

5、團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成乙個和諧的整體。

互相配合,做好整個翻譯工作。

提問日語也要會嗎

中文和英文可以嗎

回答您好,可以的

提問需要考哪些證嗎

最基本的條件是什麼

回答紮實的雙語能力和口頭表達能力

提問不需要某些證書嗎

乙個月工資大概多少

回答這個需要看那個城市了,一線城市工資薪水很好

更多14條

2樓:匿名使用者

取得同等級別交替傳譯的證書方能報考,如報考英語二級同聲傳譯,必須先取得英語二級交替傳譯的證書。同聲傳譯對於翻譯的要求相當嚴格。首先,不僅體質要好,弱不禁風的人肯定要被淘汰。

一般而言,乙個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓。其次,語速、反應要快,口齒必須非常伶俐,尤其是聽覺一定要靈敏。

再次,相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域業內知識。且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解。(以上**)

如果想成為一名同聲傳譯員需要具備哪些條件呢?

3樓:匿名使用者

(乙個比較簡單易懂的答案)

定義:同聲

傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔專音的同傳室屬(俗稱「箱子」)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

所需具備的條件

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:

英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。另外良好的心理素質也是必不可少的。

同聲傳譯需要具備什麼能力和條件

4樓:

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。

很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

成為同聲傳譯要考什麼證,我應該怎麼考同聲傳譯

我是大kk啊 26 如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。 xf摩訶曼珠沙華 一 外語口譯崗位資格證書 還可以考以下幾個證書 一級筆譯證書 本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字 能夠勝任機關 企事業單位各類材料 各種國際會議文獻的翻譯 譯審及定稿。一級口譯證書 本證書證明持...

同聲傳譯英語水平好嗎,同聲傳譯員英語最低要過幾級?

東方 同聲傳譯 simultaneous interpretation 簡稱 同傳 又稱 同聲翻譯 同步口譯 是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳...

我想做日語同聲傳譯,需要考什麼證件或者什麼考試嗎

仙鑫鵬 全國外語翻譯證書考試 naeti 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的 理解 記憶 轉換和目的語的計畫 組織 表達 監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以 閃...