《詠鵝》的英文翻譯,古詩《詠鵝》的原文是什麼?怎麼翻譯?

時間 2021-08-15 15:05:26

1樓:翻譯達人

資料上的翻譯,可以在翻譯達人中完成翻譯

2樓:invader雙魚

english interpreter; english translation;

3樓:匿名使用者

english translation

古詩《詠鵝》的原文是什麼?怎麼翻譯?

4樓:憶大大

《詠鵝》駱賓王

鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。

翻譯:“鵝!鵝!鵝!”面向藍天,一群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。雪白的羽毛漂浮在碧綠的水面上,紅色的腳掌划著清波,就像船漿一樣。

【作品賞析】

這首詩開篇先聲奪人,“鵝!鵝!鵝!

”寫出鵝的聲響美,又通過“曲項”與“向天”、“白毛”與“綠水”、“紅掌”與“清波”的對比寫出鵝的線條美與色彩美,同時,“歌”、“浮”、“撥”等字又寫出鵝的動態美,聽覺與視覺、靜態與動態、音聲與色彩完美結合,將鵝的形神活現而出。詩人把在碧波中嬉戲鳴叫的白鵝那種活潑悠然的神態活靈活現地呈現在讀者面前,令人拍案叫絕。相傳這首詩是駱賓王七歲時寫的。

【創作背景】

小時候的駱賓王,住在義烏縣城北的一個小村子裡。村外有一口池塘叫駱家塘。每到春天,塘邊柳絲飄拂,池水清澈見底,水上鵝兒成群,景色格外迷人。

有一天,家中來了一位客人。客人見他面容清秀,聰敏伶俐,就問他幾個問題。駱賓王皆對答如流,使客人驚訝不已。

駱賓王跟著客人走到駱家塘時,一群白鵝正在池塘裡浮游,客人有意試試駱賓王,便指著鵝兒要他以鵝作詩,駱賓王略略思索便創作了此詩。

【作者簡介】

駱賓王,婺州義烏人,唐代文學家。與王勃、楊炯、盧照鄰一起,被人們稱為“初唐四傑”。七歲時因作《詠鵝》詩而有”神通“之譽,曾經擔任臨海縣丞,後隨徐敬業起兵反對武則天,兵敗後下落不明,或說是被亂軍所殺,或說是遁入了空門。

其詩氣勢充沛,揮灑自如,富有一種清新俊逸的氣息,詩善歌行體,有《駱臨海集》。

古詩詞 詠鵝 翻譯

5樓:濤迷

the geese

luo bin-wang (tang )

the geese!來the geese!the geese!

skyward sing through curved necks!

plumage floating in green streams;

red paddles stirring up clear ripples .

《詠鵝》是我國源

唐代詩人bai駱賓王7歲時的作品du。全詩共四句,分別zhi

寫鵝的樣子、游水時dao美麗的外形和輕盈的動作,表達了詩人對鵝的喜愛之情。

詩人:駱賓王 朝代:唐

鵝,鵝,鵝,

曲項向天歌。

白毛浮綠水,

紅掌撥清波。

註釋1. 詠:用詩、詞來敘述或描寫某一事物。《詠鵝》是駱賓王七歲時寫的詩。 2. 項:頸的後部。 3. 掌:詩中指鵝的腳掌。

譯文大白鵝啊白鵝, 你也就只能彎曲著脖子仰天歡叫, 潔白的身軀漂浮在碧綠的水面上, 紅紅的腳掌撥動著清清的水波

6樓:淚黛

詠鵝》抄

駱賓王鵝鵝鵝,

曲項向天bai歌。

白毛浮綠水du,

紅掌撥清波。

【註釋】zhi①曲項:彎曲的dao

脖子。 ②撥清波:划水。

【解說】鵝呀鵝,彎著脖子向天歡叫。 潔白的羽毛漂浮在碧綠的水面上,紅紅的腳掌撥動著清清的水波。詩中白鵝游水時的形象和悠然自得的神態生動逼真。相傳詩人寫這首詩時還只有七歲。

詠鵝詠柳春曉這三首詩的意思誰知道

月亮上的螢火蟲 原文 春曉春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。作者 孟浩然 689 740 襄州襄陽 今湖北襄樊 人,盛唐時期的著名詩人。他四十歲時曾赴京城長安考進士,結果沒考上,便回到家鄉襄陽,隱居在鹿門山。他的性格孤傲,終身為做官,以作詩自得其樂。孟浩然漫遊過東南各地,寫了許多山水田...

誰有《采薇》全文的英文翻譯??注意是英文

給我文章 立馬給你翻譯 發音也給你。采薇歌詞的英文翻譯 采薇 的翻譯?采薇全文翻譯 采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土鑽。說回家啊說回家,一年已經過大半。沒有家也沒有室,只因玁狁來侵犯。不能安坐與定居,只因玁狁常為患。采薇菜啊采薇菜,薇菜莖葉多柔嫩。說回家啊說回家,心中憂思多深沉。憂心如火猛烈燒,又如飢渴...

倒計時 的英文是,倒計時的英文翻譯

countdown 或count down 例句 宇宙飛船已在進行倒計時。the spaceship is already being counted down. count down 請問 十分鐘倒計時 用英文如何表達? ten minute countdown 或a ten minute cou...