張佑赫的佑和李珉宇的宇在韓語裡是一樣的,那為什麼翻成中文後不同,為什麼不是張宇赫或李佑宇呢

時間 2021-08-31 04:56:13

1樓:

韓文的乙個字對應中文的很多字...

至於woohyuk和minwoo的中文名字,那是他們父母取的漢字名,

正好woo字對應」武,雨,宇,佑...」

他們父母想用其中的什麼中文字做名字就用什麼中文字.

2樓:美如冠玉

這個已開始我也很疑惑,具體的也沒能弄清楚,但知道的是南韓也有很多類似我們的多音字,比如rain的韓文寫法有好多意思,比如雨,菲,悲,等等,這和他們的文字有關,是拼讀的,不想漢字那麼高深。

南韓人為了顯得高階很多都有漢字翻譯,所以乙個字不同翻譯,就像楊樂樂,如果不是自己說叫lele,那yueyue,yuele,leyue不是都對嗎

其實南韓很多字都有這樣的現象,比如曹和趙,你會發現韓文是乙個字

3樓:匿名使用者

南韓語中的字一般包含了漢字中的好幾個字,所以不管你叫"佑"還是"宇"在南韓語中都是代表同乙個字

4樓:匿名使用者

因為南韓人都是懂中文字的!他們的名字很多也有中文翻譯!

而且!即使是發音一樣!他們寫韓文也是不一樣啊!

就像是: 拼音:you 中文可以是:'佑',也可以是'右'一樣!

5樓:匿名使用者

這麼一說我也發現了那兩個字貌似是一樣的說...

難道和音變有關...???(純屬說著玩 表當真啊 哈哈)

6樓:匿名使用者

南韓很多同音字或近音的寫法都是相同的比如「우」可表示「雨,宇,佑。。。」具體翻譯成什麼中文字,一般看他們自己的漢字名字,南韓人在很多正規場合還是會用漢字名字的。南韓高中也有專門的漢字課。

元宵和湯圓是一樣的,為什麼叫法不同

元宵 湯糰是兩回事。可以說是北方 南方之不同淵源所致。北京做的元宵,是以餡為基礎製作的。我見過機器做元宵的操作過程。先是拌餡料,和勻後攤成大圓薄片,晾涼後再切成比桌球小的立方塊。然後把餡塊放入像大篩子似的機器裡,倒上江公尺 南方叫糯公尺 粉,機器就 篩 起來了。隨著餡料在互相撞擊中變成球狀,江公尺也...

為什麼有的詞內容不同,但是詞牌是一樣的呢?不同的詞牌有什麼不同的含義嗎

交友三千 詞牌,就是詞的格式的名稱。詞的格式和律詩的格式不同 律詩只有四種格式,而詞則總共有一千多個格式 這些格式稱為詞譜 人們不好把它們稱為第一式 第二式等等,所以給它們起了一些名字。這些名字就是詞牌。有時候,幾個格式合用一個詞牌,因為它們是同一個格式的若干變體 有時候,同一個格式而有幾個名稱,那...

為什麼在人眼睛看來月亮和太陽是一樣大的

集錦科學 我們之所以能夠看到太陽和月亮,其實都是因為太陽的核聚變過程,月亮本身是不可能發光的,而之所以我們看到的月亮大多數時候並不圓,也是因為太陽光對它的照射面積大小不同。大家都知道,太陽是整個太陽系的中心天體,月球 地球和其星體都會圍繞太陽旋轉,而太陽的質量更是佔據了整個太陽系的99.86 具體而...