1樓:
you were fooled(你被耍了)
when i dunk that wheel(每當我扣籃)
when i end up nba scoring championship,twice(拿下兩屆nba得分王) you were fooled(你還真以為)
because you blieved that was about me(那是我乙個人做的)
while i believe(不過說真的)
it takes five(比賽是五個人)
but you are not fooled,are you?(信不信由你)
所有人的?:
every time i dunked
dropped 30,40p
it fooled you
because you believed that was all about me
while i believe
it takes 5 babe.
but you』re not fooled – are you?
2樓:
我覺得大家的那句believe it or not不是很對,這句話翻譯過來應該是
「信或不信」沒有了「由你」的意思了。
我英文水平也不好,我估計是「you can believe it or not"
3樓:惲洛靈
"信不信由你"是麥迪.鄧肯.加內特等nba球星所帶言的球鞋贊助商__阿迪達斯的一句廣告語."阿迪達斯"公司陸續拍了三個以"信不信由你"這句話為主的廣告語.他們分別是由麥迪獨拍/
加內特獨拍以及麥迪.鄧肯.加內特三人同時拍攝的廣告語.
"阿迪達斯"公司的廣告語十分耐人尋味,這則廣告語也不例外.這則廣告先詳寫主排人他(或他們)個人的能力,以突顯出一位"英雄"式的人物,讓眾人所欽佩.但正當這時,話鋒一轉強調"比賽是五個人"是為突出籃球是一種團體專案,光靠乙個的個人能力是不行的.
畢竟,籃球比賽是五個人並間作戰的"遊戲"缺一不可.這樣,讓觀眾們感受你確實被耍了,進而不得不感嘆阿迪達斯公司廣告的吸引力,從而開始關注由阿迪達斯公司所生產的產品.最終購買由阿迪達斯公司所生產的產品.
至於"信不信由你"的英語是什麼這個問題樓上的這位仁兄已經說的很明了了,在下不必在多說了.
4樓:
believe it or not!
5樓:
you can trust or not!
6樓:月落江畔
but you are not fooled,are you?
請幫我翻譯一下這個短句的意思!謝謝
7樓:叮嚀的風鈴
夢想在飛揚
非詞對詞譯有意境
8樓:匿名使用者
查了下字典
in (great, grand, etc.)style 有氣派(的);有風度(的):
dine in style. 很高雅的進餐個性的夢想? 意會一下吧- -||
9樓:冰清v玉潔
夢想在作風的意思
我叔叔的朋友是英國人,他是這麼說的,信不信由你
10樓:匿名使用者
很時髦/前衛/流行的夢想(都可以,不同的語境可能有不能的翻譯)
幫我翻譯這段話 5,幫我翻譯翻譯這句話
哦我的神我被誤解。我不曾說因為她的容貌。ayu僅僅是出名的?但是她的容貌設定她除了其他歌手之外,他們 她們 很比較不美麗。當她開始的時候,ayu的聲音可能是可疑的,但是她i 能夠傳達情緒,寫簡單又美麗的歌,而且她的影象曾經正在變更。但是她celine dion?不!她有喜歡乙個聖母瑪利亞。幫我翻譯這...
誰能幫我翻譯下這句話,誰能幫我翻譯一下這句話
我很高興你能送我禮物,從而我能給父母證明我們是很好的朋友。我非常開心,請問你打算什麼時候送禮物?如果你在送禮物的時候遇到任何困擾或者麻煩請記得寫信告訴我,讓我幫你。關於我星期天的 你馬上就能看到。 我會很喜歡你送的禮物,因為它能向我父母證明我們是多麼好的朋友,我會很高興的。那麼你打算什麼時候把禮物寄...
請大師幫我翻譯下這句話,請大師幫我翻譯幾句
echo曉夢素豔 i hope deep down your heart you really don t feel anything for me,not even a tiny bit,because as long as there is something,no matter how lit...