日語怎樣翻譯名字?和英語一樣用拼麼

時間 2021-10-14 21:25:55

1樓:匿名使用者

日文名字翻譯成中文應該有以下幾種情況:

1.按漢字翻譯

一般中文漢字日文都有,所以直接用日文念中文漢字。

這種方法中,乙個名字也有多種讀法(因為日文乙個漢字有多種唸法)。

比如,魯迅 在這種方法念成 ロ(ro) ジン(zin)(日本初三課文**現的 魯迅好棒!呵呵)

我的名字的日文也是這種方法翻譯的。

2.按發音翻譯

將中文發音直接拼成日文發音。這種也會出現多種情況,因為有的音在日本是沒有的。

還是魯迅,也是同乙個書上寫的是 ローシュン(rosyun)70%多的中國人在日本是用這種方法。

3.混合法

以上的混合形式

其實挺自由的,,反正是名字嗎。

2樓:

有兩種方法:

1) 對於中國或南韓人的漢字名字可以參照日語中的漢字的音讀來翻譯 漢字採用日本漢子形式 例如 小明(しょうめい)syou mei

2)對於歐洲 非漢字名字則用日語片假名來模仿原讀音 就是音譯啦~~

3樓:

不是的,日語的名字你要查中日詞典。如果你沒有了建議你到雅虎翻譯乙個字乙個字的查。看他的羅馬拼音。

4樓:

不是的,日語中小什麼的都是 姓+さん(尙) 中文中的姓名都有日語發音

如王讀おう(哦) 張讀ちょう(秋)

5樓:

日語裡 名字的翻譯比較困難 一般要查字典

6樓:

日語名字的發音很多。同乙個名字也會有不同的發音的。

日語中介紹自己,中文名字可以用拼音直接說嗎?(和英語一樣)

7樓:匿名使用者

一般來說 日語的漢字有他自己的讀音 某些發音會跟我們的相似 像林 讀rin 但黃 讀kou名字的話 還是找到相應的日語發音較好

8樓:匿名使用者

一般是不可以的, 都要翻譯成日語。有的姓雖然發音有點相同,但這種方法不可行, 比如「何」不是拼成「he」 日語是拼成「ka」

日語名字如何翻譯成英語的?

9樓:虎德文夏君

發音有幾種取法哦~

りょうれい(ryo

rei)梁麗

這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。

リャンリ

(ryan

ri)梁

麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。

リャンレイ(ryan

rei)梁麗

這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。

現在的日本人很習慣把中國姓氏的「梁」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這麼被人叫的。呵呵

10樓:sweet丶奈何

一、日語名字翻譯成英文時,是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。

二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。

(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。

例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。

11樓:佑惑→抽

直接用日語的羅馬音就可以了

比如"田中",日語是"たなか"

羅馬字母表示就是tanaka

12樓:匿名使用者

和中文名字的方法一樣...直接寫成日語的拼寫...但是日文中的漢字都有日語裡自己的讀法...

不會日語的話是不可能寫出來的...而且就算懂日語...名字裡的很多漢字都是非常特殊的用法...

基本上不可能說看到乙個日文名字就直接可以翻譯成英文...日本人自己都沒這本事...

13樓:匿名使用者

以上翻譯都正確

只是不知道「イチロー」翻譯成了啥:)

14樓:匿名使用者

直接音譯

如さゆり翻譯成sayuri.

15樓:qq彩雲

「イチロー」翻譯itirou

日本人的名字怎麼譯成英文?

16樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

17樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每乙個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

18樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第乙個字母和名的第乙個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

19樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

20樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

21樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

22樓:

日文都可以用英文本母直接打出來,有點象拼音的感覺

23樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的唸法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的唸法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文本母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的?是音譯嗎?

24樓:五月的小雪

日語中的大部分詞都是有當用漢字的.

toyota 豊田(とよた)

nakata 中田(なかた)

它們的當用漢字就是豐田和中田,翻譯時按原樣搬過來就行。

至於英語,有2種翻譯方法。

一種是根據羅馬音翻譯。

豊田(とよた)的羅馬標音就是toyota

中田(なかた)的羅馬標音就是nakata

另一種是根據英語發音改寫成日語,這種現象在日語中又叫「外來語」。

比如:サッカー(sakka-)=soccerレベル(reberu)=level

我的名字叫唐子卿啊,用英語怎樣翻譯?不是用拼音啊,不是ziqing Tang

1 所起英文名太常見 第一種問題是起的英文名太常見,如 henry,jane,john,mary.這就像外國人起名叫趙志偉 王小剛 陳小平一樣,給人牽強附會的感覺。雖然起名字並無一定之規,但給人的感覺很重要。2 不懂文化差異而犯忌 此外,由於文化差異,有些名字引申義 如 cat,kitty,在英語俚...

“其中很多是像我們一樣的學生”用英語怎麼翻譯

芳香的柳 thereinto many of these students just like us among them,there are lots of students like us. there are a lot of students like us. there are many ...

“我也是一樣”英文怎麼翻譯,“我也是醉了”用英語怎麼翻譯?

辛宜 the same to you 什麼時候都可以用me,too.或the same with me.時髦點的是same here 前面的謂語是實義動詞可以說so do i.謂語是be動詞可以說so am i. the same to me so do i me too 還有別的麼?我真的不知道了...