我說英語時,總愛用漢語逐字翻譯,我不懂英語的構句法,不知道什麼詞該放在哪個詞的前面或後面

時間 2021-10-14 23:47:33

1樓:匿名使用者

對我來說呢,中文有很多麻煩的詞。我也不太會用,所以我就用幾個例子來簡單的解釋一下好了~

一般的句子裡,如果你只是想說: 我在 “**” 做 “什麼”。 那麼,

在英語裡,你有兩種說法,一種和中文一樣,就是 i am at “所在地”

(doing)“做的事”就行了。另一種是 我在做“事”,在“所在地”。英語就是 i am (doing) “做的事”at “所在地”。這種句子的語法

和中文差不多是相反的,因為在中文裡,第一種的句子在中文裡可以一氣呵成,而在英語中要在 “所在地” 後面加逗號才不會有語法的錯誤。 在第二種形式裡,反而是中文要在 “做的事” 後面加逗號~

一般簡單的句子,比如:“我討厭打掃” 在英文裡 詞語的排列是一樣的。

“ i don't like cleaning。”

當然,如果你碰到一個麻煩一點的句子,比如:“我不喜歡你做事的方法”

那麼,“我不喜歡” 還是一樣在前面的,但是“方法” 被調到了“我不喜歡” 的後面,而“你做的事”被留在了最後面。 雖然在中文看起來好像完全不能被穿成句子,但在英文裡可就非常正確了。

看起來就是這樣: "i don't like the way you do things."

說真的,我沒有用什麼 名詞, 動詞,助動詞,謂詞...這些名稱,但是我希望我的解釋不會讓你更加困惑~ 加油咯!

2樓:匿名使用者

把語法拿來看 同意ls 你要看這個句子是哪種的 還有你要翻譯的成分是什麼,要放在哪。

例如 “作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如,太郎がりんごを食べた(tarou ga ringo wo tabeta) 照字面直接的意思是"太郎一個蘋果吃了"。 ” 那這裡你就不能按漢語習慣了吧。

我知道你是說英語 我只是舉例。

你要按照那種語言的習慣 扔掉漢語 因為你是學的另一門語言 關鍵在於語法 或者你多看一些句子 去體會它的構成 這個比較需要語文功底和一定的理解力 加油 !

3樓:大家閨秀

英語和漢語一樣,主謂賓定狀補。比如:there is a tree.

a tree為主語 is謂語 there 狀語, 其實應為a tree is there.不過there be 句型就要主語後置。

4樓:匿名使用者

英語翻譯大多和漢語一樣的,有部分不同。不同的這部分都是由於作者運用了語法。這就要求你把語法學好了,這樣你才能判斷出現的句子是什麼型別的句子;這個句子有沒有用什麼特定的句式結構,比如強調句了之類的;還在明白英語的主幹成份和漢語一樣,是可以直譯的,除去主幹成份,定、狀、補的翻譯才是難點。

其實歸納的來說,要把一個句子翻譯的既全面又美觀,不僅單詞的準確率要跟上,還有懂語法,就是你所謂的不知道什麼詞該放什麼詞的前面或後面的問題了。

英語翻譯,漢語中的“準大學生”這個準字該用哪個詞

5樓:匿名使用者

你好!準大學生

prospective students

6樓:匿名使用者

college-bound students

我的教室英語作文帶翻譯,我的教室用英語翻譯

務清安樂橋 myclassroom look this ismy classroom.it s very big.the doors areorange.the wall iswhite.there aretwo beautiful pictures onthe wall.the fans areg...

我要英語翻譯,要準確!!英語翻譯,我要準確的

更正一點,ant應該是and吧?首先,將黃瓜洗乾淨並切好,然後切好香腸,打兩個雞蛋在碗裡。接下來,酌量倒一些於鍋中,將雞蛋煎好並放入碗中。然後多倒點油,將切好的香腸和蒸熟的公尺飯倒入鍋中旺火炒兩分鐘,之後放入黃瓜和煎蛋。最後,加一定的鹽,將炒好的飯盛在乙個小盤子裡。這樣你就有了一盤香噴噴的揚州炒飯了...

我看不懂日文,用英語怎麼說,“我看不懂”用英文怎麼說

這方面的專家 i can t read japanese 或者i can t understand japanese 光明蘆薈 i don t know japanese.i am not good at japanese.i can not speak japanese well. 天蠍藍莓 樓上...