1樓:匿名使用者
日語的音讀和漢語的讀音相似,訓讀的和漢語讀音完全不一樣
2樓:匿名使用者
音讀和漢語有相似之處,訓讀就是和漢語完全不搭槓。
如:山 音読み「ざん」訓読み「やま」
海 音読み「かい」訓読み「うみ」
還有音讀多半是中國傳過去的,訓讀就是日本故有的讀音。
3樓:乙亦凝
一般來說乙個字的時候讀訓讀 如 山「やま」 海「うみ」 兩個或兩個以上的組合漢字詞讀音讀 図書館「としょかん」 応援「おうえん」 這是普遍規律。另外還有一部分是兩個或兩個以上漢字都讀訓讀的 月夜「つきよ」 夜中「よなか」 然後還有少部分詞是前音後訓或前訓後音 最後就是熟讀詞(即某個意思就是那個讀音,它只是假借漢字來表達,這類詞是不可拆分漢字來讀的) 如 梅雨「つゆ」 二十歳「はたち」 素人「しろうと」 總體來說 前兩種是比較好記的,特別是多字音讀的,只要能讀出每個字的音讀基本上就能正確讀出這個詞,而後面那些幾乎都是要靠記的了。多說,熟悉了自然就能看見它們就脫口而出。
日語的音讀和訓讀有什麼區別,如何判別
4樓:匿名使用者
音讀就是跟中文漢字比較相似的讀法,訓讀就是日本固有讀音——這個定義其實是很模糊的。
比如:「魚」有
うお【訓讀】川魚、魚と水
さかな【訓讀】魚釣り、焼き魚
ぎょ【音讀】金魚、人魚、魚肉
其實你過早地總結沒太大用處,等你單詞量積累到一定程度這個規律自然而然就在腦子裡形成了,沒必要關注這個問題。知道有這麼回事就行。
就像中文的多音字,只要聯想到包含這個漢字的單詞怎麼讀馬上就才能想到了。單獨讓你記:
參、載、重…沒意義。你得結合單詞,放到單詞裡會讀就行:
參加、參議院、参奏、人參、參農
載重、水能載舟、一年半載
重要,重合…
才有意義。
日語音讀和訓讀的區別
5樓:走向未來
日語漢字按漢語bai發音讀,
du叫音讀;只取漢字zhi義,讀日語音,dao叫訓讀。
1、在古代內,日容本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。
至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。
2、音讀主要有:
(1)吳音:六朝時江南的漢字音。又叫「百濟音」、「對馬讀」。有人認為吳音是朝鮮半島的讀音,
有一定道理,漢字是由百濟人王仁傳給日本的。
(2)漢音:唐代長安一帶的漢字音。日本的遣唐使帶去這些讀音,成為「正音」。
(3)唐音:宋、元、明代的漢字音,接近現代音,又叫「宋音」。
6樓:匿名使用者
記憶。。。
一般來說音讀是從中國傳過去的,很多讀法和中文讀法類似。。。一般漢字詞用音讀。。
訓讀是日本本地和語詞,讀法和中文不同。。。
總之要記憶,注意詞彙積累
7樓:匿名使用者
乙個漢字,如果和其他漢字組合在一起,時常是音讀,單獨乙個字的話時常是訓讀。比如
專中屬 單獨時常讀naka,放在漢語詞語裡經常讀chuu旅 ,單獨乙個讀tabi,旅行讀ryo。
還有 前 單獨讀mae 放在漢語詞語組合裡讀zen
8樓:真抒滕季同
音讀就是和漢copy
語讀音比較相近的日語bai漢字讀音,多**於中du國讀法,比zhi如說:音聲(おんせい),音讀dao多是2個以上漢字形成具體意思。
訓讀就是日語固有的讀法,先有讀音,後來配的漢字,音(おと);聲(こえ);読む(よむ),訓讀多是單個漢字就可以形成具體意思。
所以,【音】這個字的音讀就是【おん】;訓讀就是【おと】。
日語的音讀和訓讀有什麼區別
9樓:是你找到了我
一、讀音性質不同
1、音讀:漢字在日語中按照日語對漢語的譯音讀出來。
2、訓讀:是使用該等漢字之日本固有同義語匯的讀音。
二、特點不同
1、音讀:音讀主要分吳音、漢音、唐音三種,如:馬メ(吳)、バ(漢)、マ(唐);一 イチ(吳)、イツ(漢);二、ニ(吳)、ジ(漢);地 ジ(吳)、チ(漢)。
2、訓讀:訓讀的日語同音詞在使用漢字書寫時,有時可用漢字區分歧義。例如「かみ」(kami)的意思有「紙張」、「神明」、「頭髮」、「上面」等義,可分別寫作「紙」「神」「髪」「上」。
10樓:孤影別秀了
兩者區別如下:
一、兩者本質形式不同
音讀(音読み/おんよみ)即漢字在日語中按照日語對漢語的譯音讀出來,叫音讀;只取漢字義,發音按照固有詞的,叫訓讀。同乙個漢字在日語中可能有不止一種讀法,是由於其在不同時期(南北朝、隋唐、宋等)吸收了當時漢字的發音。
訓讀(日語:訓読/くんどく),是日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語匯的讀音。所以訓讀只借用漢字的形和義,不採用漢語的音。
相對的,若使用該等漢字當初傳入日本時的漢語發音,則稱為音讀。
二、兩者特殊性質不同
音讀模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。
「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。
訓讀的日語同音詞在使用漢字書寫時,有時可用漢字區分歧義。例如「かみ」(kami)的意思有「紙張」、「神明」、「頭髮」、「上面」等義,可分別寫作「紙」「神」「髪」「上」。「やめる」的意思有「不要」、「離職」,可分別寫作「止める」「辭める」。
擴充套件資料:
音讀的主要種類:
1、吳音:六朝時江南的漢字音。又叫「百濟音」、「對馬讀」。也有人認為吳音是朝鮮半島的讀音,有一定道理,漢字是由百濟人王仁傳給日本的。
2、漢音:唐代長安一帶的漢字音。日本的遣唐使帶去這些讀音,成為「正音」。
3、唐音:宋、元、明代的漢字音,接近現代音,又叫「宋音」。
注:每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
11樓:匿名使用者
古代日本沒有漢字,都是唐朝前後從中原引進的。
音讀就是是根據當時的古漢語讀音來的,如果你是南方人會發現有很多讀音和方言非常相似。而訓讀是日語的自有發音,本身日語有這個詞但沒有漢字,是對應漢字的元日語讀音。
日本人說話時會盡量少使用漢語詞也就是音讀詞,一是因為這類詞坳音很多,對日本人來講發音有些困難,另乙個是因為漢語詞同音詞很多,容易搞混(當然這麼多年了,也有一些常用的了。)
但是他們在寫文章,特別是學術文章和文學文章中則會大量使用音讀的漢語詞,可能因為對普通人來講使用的越少的詞彙越顯得有學問吧。
12樓:中壽伍語芹
音讀是根據漢語的讀音讀出來的,經常和漢語意思很相似,一半都是漢字詞語。訓讀是日本人對單個漢字的讀音,和漢語本身的讀音相差很大
13樓:莫和璧和煦
日本原先固有的詞彙,就是他們的和語。和語詞彙訓讀的,而日語裡原先沒有的詞,從中國引進的,那叫漢語詞彙,一般音讀。音讀和訓讀沒有固定的規律,所以需要硬記。
學語言是沒有什麼特別的竅門的。
14樓:匿名使用者
音讀和訓讀主要是一些外來專有名詞和日本本土用語中的區別,比如『中國』其中的中讀ちゅう,『田中』的中作為日本姓氏讀なが
15樓:富蕭
音讀就是和漢語讀音比較相近的日語漢字讀音,多**於中國讀法,比如說:音聲(おんせい),音讀多是2個以上漢字形成具體意思。
訓讀就是日語固有的讀法,先有讀音,後來配的漢字,音(おと);聲(こえ);読む(よむ),訓讀多是單個漢字就可以形成具體意思。
所以,【音】這個字的音讀就是【おん】;訓讀就是【おと】。
16樓:
個人覺得,從中國傳過去的漢字中的單個字一般用音讀,分開來就用訓讀。舉例:「人」在「中國人」這個單詞中就是音讀,中國人(ちゅうごくじん);但是在單獨讀「人」時,就用訓讀,人(ひと)。
這就是區別,這下你明白了?
17樓:
音讀---直接採用漢語的詞彙,即利用漢字的形。音。意。就是說,字是漢字,其漢字詞義與漢語相同或基本相同,讀音也是模仿漢語。
機械(きかい) 世界(せかい)
訓讀---只是利用漢字的字意,而不用其音,這類詞彙是日本固有的詞彙。這類詞寫的是漢字,意思是兩國共有的,但讀音按日本的讀法。
赤い(あかい) 書く(かく)
利用漢字創造的詞彙,有的是音讀,有的是訓讀。
時計(とけい)音讀 部屋(へや)訓讀
日語的音讀和訓讀有什麼區別,日語音讀和訓讀的區別
是你找到了我 一 讀音性質不同 1 音讀 漢字在日語中按照日語對漢語的譯音讀出來。2 訓讀 是使用該等漢字之日本固有同義語匯的讀音。二 特點不同 1 音讀 音讀主要分吳音 漢音 唐音三種,如 馬 吳 漢 唐 一 吳 漢 二 吳 漢 地 吳 漢 2 訓讀 訓讀的日語同音詞在使用漢字書寫時,有時可用漢字...
音讀和訓讀的區別是什麼啊?漢字怎麼區分他是用音讀還是訓讀
音讀和中文多少有些相似,而且音節不是很長,一般也就兩三個假名。訓讀的音就和中文完全不同。區分的話,就看他是單獨一個字還是在一個詞裡,在詞裡的大部分都是音讀。音讀和訓讀有什麼區別 孤影別秀了 兩者區別如下 一 兩者本質形式不同 音讀 音読 即漢字在日語中按照日語對漢語的譯音讀出來,叫音讀 只取漢字義,...
日語中的漢字什麼時候讀訓讀什麼時候讀音讀有什麼規律嗎
個人感覺是兩個漢字組成的單詞一般都是使用訓讀,動詞,形容詞,形容動詞都是使用音讀 讀音都是確定的,沒有說什麼時候要音讀什麼狀況要訓讀的。不過也是有一點點規律的,比如說一個字有的只有訓讀,有得只有音讀,有得既有訓讀也有音讀。對於既有訓讀也有音讀的字,在其一箇中文字加片假名時一般訓讀,兩個漢字一般讀每個...