1樓:聆水藍
回lz....
這不是一直很安靜啊~是寂寞在唱歌。。。
就差不多是歌詞的意思。。。
le ciel obscure , la solitude qui nous donne la peine
天黑了 孤獨又慢慢割著
-le cœur qui brise, a cause qu』il a vécu seul
心碎了 因為她孤獨的活著
-l』amour est partie, il y a si longtemps que je t』ai vu
愛很遠了 很久沒再見了
-c』est trop long, c』est incroyable que je peux vivre comme ça.
太久了 就這樣竟然也能活著
如果要逐字的翻譯就是1樓的~~
回樓上~~~
因為 je t』ai vu 用的是過去時啊~~就是說『我看見你』是在過去的時候。中文沒有時態嘛,所以當然就說我很久沒有看見你了~
2樓:無厘頭娃娃
回樓主,il y a si longtemps que je t』ai vu
裡面je t』ai vu 用的是過去時
直接意思是 我見到你已經是很久以前的事情
所以說並不是說這裡翻譯成否定的意思
而是中文表達需要
表達成 已經有如此久我沒見到你
更好一些
希望這樣回答你滿意哦
每句法語下面都是一句英語翻譯厄。。。同樣意思的
抱歉咯,我翻譯了法語部分 ,下面的英語部分是相同的意思
-le ciel obscure , la solitude qui nous donne la peine
陰天,孤獨,給了我們痛苦
-le cœur qui brise, a cause qu』il a vécu seul
心碎了,因為它孤獨地活著
-l』amour est partie, il y a si longtemps que je t』ai vu
愛情已經遠去,已經有如此久我沒見到你
-c』est trop long, c』est incroyable que je peux vivre comme ça.
是太久了,令人不可思議的是我還能象這樣地活著
3樓:手機使用者
翻譯的不錯,就是我有點不明白, il y a si longtemps que je t』ai vu 翻成我已經有這麼久沒再見你了。為什麼是否定呢?是上下文連線揣測的?
4樓:匿名使用者
il y a si longtemps que je t'ai vu翻譯成我那麼久沒看見你,是沒錯的。因為在句中,用得是je t'ai vu,乙個過去時態。直譯的話,就是我在很久之前見過你。
言外之意就是從那之後就再也沒見過了。雖然表達方式不一樣,但是意思是一樣的。而在詩詞中,當然第一種說法要比第二種好很多。
阿桑一直很安靜歌詞,阿桑一直很安靜歌詞
作詞 方文山 作曲 蔡如嶽 演唱 阿桑 空蕩的街景 想找個人放感情 做這種決定 是寂寞與我為鄰 我們的愛情 像你路過的風景 一直在進行 腳步卻從來不會為我而停 給你的愛一直很安靜 來交換你偶爾給的關心 明明是三個人的電影 我卻始終不能有姓名 你說愛像雲 要自在飄浮才美麗 我終於相信 分手的理由有時候...
彈一直很安靜獨奏吉他怎麼調音,盧家巨集指彈版的 一直很安靜 怎麼演奏
高拉特唔啊歐珀 你下的版本應該是 由細到粗依次為 e b g c a f,一般吉他的標準調弦為 e b g d a e,所以你只需把四弦調低乙個音,把六弦調高乙個音。方法就是一 二,三,五弦不動,把四弦調低,讓四弦的第七品 三弦空弦音,把六弦調高,讓六弦第四品 五弦空弦音。 不知道你說的是哪個版本,...
一直從未忘記一直很想念的翻譯是 什麼意思
穿白絲綢的女人 往事深藏在心底,時間久了,已經不會再輕易想得起來,但它實際上早已刻在你的心裡,雖然沉封不動,卻永恆存在,成為你生命的一部分,可以不去想,卻沒有忘記的可能。 聽說過一句話沒?我根本不需要想起什麼,因為我從來沒有忘記過!這就是你所說的 不曾想起,未曾忘記 亢琳 從來就沒有想起過你 因為我...