1樓:匿名使用者
出國去吧!技術移民。
2樓:匿名使用者
自己要多練,中譯英英譯中都要練,區別還是比較大的。
除了練就多看看英文書刊了,能有效地提高英文水平,對翻譯很有幫助。平時看見中文新聞之類的也可以翻翻。
系統化的話可以考慮上輔導班。
英語翻譯怎樣學好
如何才能學好英語翻譯?
3樓:暴走愛生活
一、英語多變化,漢語多重複。
1、英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說「我認為」可以用「i think」,第二次再用「i think」顯然就很乏味,應該換成「i believe」或「i imagine」之類的表達。
2、相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。
二、英語多抽象,漢語多詳細。
1、英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。
2、表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
三、英語多省略,漢語多補充。
1、英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的型別很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語。
2、而漢語則往往重複這些省略了的詞。
四、英語多前重心,漢語多後重心。
1、在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前。
2、漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。
怎樣學好翻譯
4樓:板菊來雨
我認為學英文要想學得好,就是乙個多字,多讀,多看,多聽,多說,多寫,多多多,至於翻譯,我認為,一定要多讀英文原版**,融會貫通,達到與讀母語**一樣的理解境界。這樣對提高翻譯能力很有幫助的。
多看原版英文電影,對口語的提高很有作用的。
還有就是平時生活中,一定要習慣用英文思維。比如,看到乙個帥哥,腦海裡不是帥,而是handsome
至於學校裡那些俗套的英語教育,我非常不欣賞的如果是為應付考試公升學,那就這樣學下去吧。
如果不用考試這些了,那還是學些英文的精髓吧。
我個人體會,人類的精神思維世界是相通的,所以要想學好英文,學好翻譯,並不是很難的事兒只有乙個,持之以恆。
5樓:隔壁家丶小七
翻譯就是考自己單詞和片語的積累以及語法的運用。
學好英語翻譯首先單詞要過關,每天記二十個左右;
每天做兩篇閱讀,做閱讀的時候有生詞不可急著查翻譯,先看完全文,再去查翻譯,效率會高很多;
有條件的話多看外國書籍,平時多看國外新聞,聽聽廣播。
6樓:匿名使用者
好問題。
第一步母語母文(以漢為例):
聽漢說漢,讀中寫中。
第二步外語外文(以英為例):
聽英說英,讀英寫英。
第三步雙語雙文專業(以物理為例):
用中文漢語學物理達到中國大學水平,用英文英語學物理達到美國大學水平第四步翻譯(物理專業的且在大學水平及以下,碩士以上級別的翻譯不了!):
聽漢說英,聽英說漢,讀中寫英,讀英寫中,聽漢寫英,聽英寫中,讀中說英,讀英說漢。
這就成了!剩下的就是靠實踐練習了。
但是,化學專業的翻譯不了!
如何學好英語翻譯
7樓:插頭
多背誦英語文章,另外英語語法都要搞懂,多聯絡就可以了!
8樓:匿名使用者
學好英語,聽英說英讀英寫英。
學好漢語,開始翻譯。
口譯:聽英說漢,聽漢說英。
筆譯:讀英寫中,讀中寫英。
學語言同學翻譯正好反向,非常費勁的!願意就去做好了。
就是怎樣學好英語翻譯?
9樓:匿名使用者
學好英語翻譯,其實最本質的就是做好單詞和片語的積累,還有語法知識。所有的英語翻譯都必須奠基在這兩點上。沒有單詞和片語的積累,談不上翻譯,沒有堅實的語法基礎,翻譯的時候分析不好句子成分也翻譯不來。
單詞和片語的積累,說不上有什麼捷徑的,就只能靠自己堅持的積累的了。
至於說語法,其實說到底,英語語法主要也只是時態和從句還有強調句,不算特別複雜。把這些都弄懂,多讀文章把語法知識學紮實了,翻譯就不成問題了。
10樓:大大的微笑
翻譯不是僅僅的是漢譯英英譯漢那麼簡單 它包括很多方面 有一句話說的好 乙個好的翻譯者必須是乙個雜家 也就是說你要知道很多方面的只是 至少漢語你要通曉 中國的一些傳統文化等等 英美國家的歷史文化 通俗習慣 都要了解 這些只是都是慢慢積累起來的 加油吧。
11樓:匿名使用者
一多讀英語課文,反覆重複熟練掌握常用語法結構二背誦寫的好語法段落要弄清結構三找翻譯題多練。很簡單堅持每天五個翻譯句子乙個月就可以搞定。
如何學好做好漢譯英?
12樓:匿名使用者
千萬不能指望通過學習、練習翻譯,來提高英語:那時本末倒置。學好翻譯的前提,是漢、英語都已過關。
需要每天大量的英語讀+聽,培養英語語感。我指的是課外的報刊閱讀和音像資料,而不是課本、考試複習材料。每天至少3個小時,至少連續2年。
讀、聽的時候,時常地把玩一下短語、表達法等,把這些短語和表達法(注意:千萬不要翻譯整個句子)翻成中文,再想想你自己用英語表達這個概念的時候會怎麼說?會不會象你剛看到的那樣說?
兩者之間的差別往往就是你的努力目標。
第二,必須在英語的書面、口頭表達都基本過關之後,才能開始學習翻譯。現在很多人受各種補習班銷售人員的蠱惑,連英語作文都沒寫過幾篇、寫出來的英語每一行裡起碼有2、3個語法錯誤,就去學翻譯。結果只能是邯鄲學步,還賠了錢。
第三,少看「翻譯理論」,多學實戰技巧。 現在搞翻譯理論的,不少人純粹是為了出書而寫書,言之無物,甚至連基本的翻譯技巧都沒有掌握,他自己翻出來的漢語讓人看著費勁、英語讓人讀著彆扭,就敢大談「翻譯理論」!
在熟練掌握漢、英兩種語言後,翻譯其實說到底就是乙個技巧問題,只要意思表達準確,翻出來的文字,中文聽著不「洋氣」,英語聽著不「土氣」,就行了。
13樓:匿名使用者
現在已經有很多翻譯的軟體,所以需要的是能夠充分表達意境的人,而不是給 literal translations. 要懂乙個語言必須懂他的文化。最好多看書,看影片。
14樓:幽夜紫嵐
漢譯英,有時候需要直接翻譯,有時候需要意譯。
請問英語翻譯,英語翻譯
乙個個故事以複雜迂迴的方式相互銜接。一人分飾飾多個角和華麗的化妝,不僅僅是噱頭,更像是一種對身份的滑稽模仿。故事 另一在曲折和複雜的方式。和多重角色的鑄造和大膽的化妝,不僅僅是乙個噱頭 就像乙個滑稽的身份。英語翻譯 10 the original remittance information of ...
英語翻譯不要英語翻譯器的),英語翻譯(不要翻譯器翻譯的)
林 林先生 布朗 布朗女士 林 打擾一下,你是加利福尼亞州的布朗女士嗎布朗 是的,我是 林 我是銀河賓館的大衛.林,很高興見到你 布朗 哦,我也很高興見到你,林先生 林 讓我來幫你拿你的皮箱 布朗 非常感謝 林 您的飛機旅行怎麼樣啊?布朗 非常好!又美味的食物和良好的服務 林 如果一切準備就緒,我們...
英語翻譯翻譯翻譯
灰色馬鈴薯 人們常常自由地使用 朋友 這個詞。從小時候就認識的或是最近常見面的都可以稱之為朋友。事實上,朋友可以分為很多類,比如說校友或是運動時認識的朋友。人們可以在不同的場合下可去選擇朋友。如果你和某人在運動場上玩,那麼他就是你的玩伴如果你常常和乙個朋友下棋,那麼他就是你的棋友。 人們經常使用 朋...