英語翻譯問題,英語翻譯問題?

時間 2022-03-15 05:15:08

1樓:匿名使用者

你好,為你解答,正確答案為:

據說,她的丈夫和兒子在幾年前的事故中不幸生亡。

it's said that 據說...... 不是強調句

強調句是:it is...... that比如:it is you that i love.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

祝你學習進步,更上一層樓!

不明白請及時追問,滿意敬請採納,o(∩_∩)o謝謝

2樓:匿名使用者

據說,她的丈夫和兒子都死於數年前的一場交通事故。

這不是強調句,這是it is+動詞過去分詞+賓語從句

例如it is reported(據報道),it is believed(據信)

3樓:口艾口艾口幼

據說她丈夫和兒子在幾年前死於一場交通事故。

it's said that是固定搭配,表示「據說」的意思,這裡不是強調句型。

強調句型是把要強調的部分放在it's ....that中間,可以強調句子的任何部分,

就是不能強調動詞,said是say的過去式,顯然是個動詞。因此這不是強調句型

4樓:天下無敵李夫人

你好 我是英語翻譯

不是強調 it is said that ......要翻譯成「據說」

這句話的意思是 據說 ,她的丈夫和孩子多年前死於一場車禍。

5樓:匿名使用者

據說多年前她的丈夫與兒子死於交通事故。

it's said that據說。

6樓:紫色梔子飄

這句話的意思是:據說她的丈夫和兒子數年前死於交通事故。

it's said that被動句式,做「有這樣的說法、據說」解

7樓:酷酷可樂愛穎曉

據說,她的丈夫和她的兒子在年前一場交通事故中喪生。,強調結果、望採納

英語翻譯問題? 20

8樓:

(假如)全國都能按照利茲做到的這個程度來(實行/推行)改變,將會延長他們的壽命。

9樓:不是陳平安

同學,上下文是什麼,不能斷章取義。字面意思是leeds成功做出的這種民族性範圍的轉變會延長他們的壽命。

10樓:唐娜楊

主謂賓結構。

a national shift on the scale主語,其中national是前置定語,on the scale 是後置定語。

achieved by leeds過去分詞短語作定語。

would lengthen 謂語。

their lives賓語,其中their是定語。

意思大致是,利茲公司取得的全國性規模變化,可以延長其壽命。

(scale詞義無法確定必須由上下文才能判斷)

英語翻譯的問題

11樓:中公教育

我畢業後我想成為一名商人,因為可以利用做生意的同時去旅遊,也可以開闊我的眼界,我可以錯開安排比較靈活。

英語翻譯問題

我看了一下,您這文章肯定是非英語國家的人寫的,從句很亂,是中國人寫的可能性90 看看最後一句話,估計只有懂中文的才能明白。我認真幫你翻一下,不過幾個名詞我不懂,詞霸都查不到,不知是 來的高詞。是你的專業詞彙估計你也應該看得明白吧。後面的than寫成then了。轉折句用的沒邏輯。opencv可以clo...

英語翻譯問題

1,the house that we live is very old 2,she is not edible to imply the food of the chocolate 3.wear that boy of the black jacket intelligent 4.i dislik...

英語翻譯問題

關於這道題,我來說說我的想法,1 the content doesn t change because it is just repeated copy.這句話存在語法錯誤。repeated是形容詞不能修飾動詞copy,而且針對這個題目也不需要用repeated。同時,copy應該用被動語態。2 b...