1樓:靈狐飛舞
周作人譯得生動有趣 意寓閒適 有小女兒家情態
另外推薦台灣林文月的譯本 言辭雅趣 偏重文藝性
對照版——四時的情趣,節選自《枕草子》
林譯(台灣洪範書店版,下同):春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。
周譯(人民文學版,下同):春天是破曉的時候最好。漸漸發白的山頂,有點亮了起來,紫色的雲彩微細地飄橫在那裡,這是很有意思的。
林:夏則夜。有月的時候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味了。
周:夏天是夜裡最好。有月亮的時候,不必說了,就是在暗夜裡,許多螢火蟲到處飛著,或只有一兩個發出微光點點,也是很有趣味的。飛著流螢的夜晚連下雨也有意思。
林:秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻,四隻,兩隻地飛過,平添傷感。又有時間雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日久以後,尚有風聲蟲鳴。
周:秋天是傍晚最好。夕陽輝煌地照著,到了很接近了山邊的時候, 烏鴉都要歸巢去了,三四隻一切,兩三隻一切急匆匆地飛去,這也是很有意思的。
而且更有大雁排成行列飛去,隨後越看去變得越小了,也真是有趣。到了日沒以後,風的聲響以及蟲類的鳴聲,不消說也都是特別有意思的。
林:冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜;只可惜晌午時分,火盆裡頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。
周:冬天是早晨最好。在下了雪的時候可以不必說了,有時只是雪白地下了霜,或者就是沒有霜雪也覺得很冷的天氣,趕快生**來,拿了炭到處分送,很有點冬天的模樣。
但是到了中午暖了起來,寒氣減退了,所有地爐以及火盆裡的火,都因為沒有人管了,以至容易變成白色的灰,這是不大好看的。
2樓:
推薦你看周作人譯的~
求枕草子春夏秋冬的日語現代翻譯,求枕草子春夏秋冬的日語現代翻譯。。。
其修 春天是破曉的時候最好。漸漸發白的山頂,有點亮了起來,紫色的雲彩微細地飄橫在那裡,這是很有意思的。夏天是夜裡最好。有月亮的時候,不必說了,就是在暗夜裡,許多螢火蟲到處飛著,或只有一兩個發出微光點點,也是很有 趣味的。飛著流螢的夜晚連下雨也有意思。秋天是傍晚最好。夕陽輝煌地照著,到了很接近了山邊的...