1樓:匿名使用者
我比較負責地告訴樓主,當然是有的,而且還很多。但是比較常用的就是樓主說的這兩個讀音。
打個比方,中國人會對他人的孩子客氣地尊稱為令公子或者令媛,這個也是對兒子和女兒的稱呼,然後會謙稱自己的兒子為犬子,女兒為小女等,這也是。
日語裡面也有的,比如尊稱:令嬢、お嬢様(お嬢さんのほうが良く使う)、息女;令息、若様(あんまり聞いたことない)
謙稱:愚息、豚児(相當於中國的「犬子」,女兒的謙稱也是這個)
現在會話中比較常用的可能只有「お嬢様」或者「お嬢さん」了,其他的比較生硬、甚至書面化。
另外取而代之的也有「お娘さん、お息子さん」這樣子對他人子女的稱呼方式,比較常用。
「女の子」指的不是女兒,是女孩子。
「お兄様」這樣的稱呼起源於日本封建等級制度,「様」是絕對的尊稱,比如「王様」,現在實際上的日本兄弟姐妹之間一般很少有這麼稱呼的,有點誇張了。但是對於一些自己心目中的偶像他們可能會加上乙個「様」,比如會稱木村拓哉為「拓哉兄様」之類的。另外這幾年在動漫****現的「お姉様」這樣的稱呼多和「百合」掛鉤……所以…怎麼說,日常生活中比較少聽到的。
日本人都是自己的叫「兄さん、姉さん」,或者換成「ちゃん」,然後稱呼別人的就在前面加個「お」表尊敬,千萬記住跟別人說自己的兄弟姐妹是不可以加お的。
「大姐姐」沒有什麼特定的日語表達,同樣是用「お姉さん(ちゃん)」
2樓:匿名使用者
「兒子」むすこ ,「女兒むすめ」一般是自己在外人面前提到自己兒子,女兒的說法,如果要提到別人的兒子、女兒一般說「息子(むすこ)さん」或「娘(むすめ)さん」「お嬢(じょう)さん」。 お姉様 是對姐姐的尊稱, "大姐姐「就說おねえさん
3樓:匿名使用者
還有一種說自己兒子的,可以這樣說「私のボーイ」。
4樓:
姉御(あねご)也是大姐姐的意思哈
5樓:苆傆赤乜
沒有別的了,女の子是女孩的意思
6樓:匿名使用者
ǎǎàéěàààúěěúúúúǔǔùùùǔ
日語中,表示女兒的有兩種,娘和お?さん有什麼區別?
7樓:語弦
日語:①娘
假名: むすめ
注音: musume
中文: (自己的)女兒---------(和年齡無關)日語:②娘さん
假名: むすめさん
注音: musumesan
中文: (他人的)女兒---------(和年齡無關)日語:③お嬢さん、 ④お嬢様
假名: おじょうさん、 おじょうさま
注音: ojyousan、 ojyousama中文: 小姐(對年輕女性的尊稱、④比③更尊敬)
8樓:戢靜皖
稱自己的女兒的時候一般是娘;對別人的女兒需要尊稱,用お嬢さん
9樓:秋梵幻絲
娘(むすめ):是隨意的說法,是向外人提到自己的女兒時使用。
お嬢さん(おじょうさん):意思是「您女兒」,是在提到談話對方的女兒時使用。也可以用お娘さん。
10樓:匿名使用者
一般來說是:
娘(むすめ):稱呼自己的女兒
お嬢さん(おじょうさん):稱呼他人的女兒
父母把財產給了兒子,女兒還有贍養義務嗎
人不牛人天牛人 實話實說,從所得來說,從父母的偏重來說,最起碼贍養義務沒有兒子那麼大。但是從法律角度來說,贍養父母是每個子女的義務。 如果父母偏心兒子,把財產都給了兒子,女兒出嫁連嫁妝都沒有給,是有點過分偏心了,你可以只是偶爾探望一下,但是不必盡贍養義務的。法律主張是男女平等的,但是如果父母重男輕女...
爺爺兒子女兒。兒子意外去世,孫子是否需要贍養爺爺的義務
西安惠律師 首先,應該由4個女兒贍養。但這種事,還是更多的考慮自願和能力,最好以利於老人生活為原則,有錢出錢,有力出力,這麼多人還供養不了一個老人嗎?如果孫子成年,且有能力贍養,四個女兒可以出錢麼。 雪魔 從法律上來講,如果孫子未成年,而爺爺也無撫養的事實,那麼孫子成年以後,是沒有瞻養爺爺的義務。如...
為什麼個個都想生兒子,女兒不好嗎?沒有兒子就會被人瞧不起嗎?我有一女兒我不想再生了,經濟條件不好
豆娘傳奇 生兒育女都一樣,沒什麼比較的,教的好都好,教的不好都是白眼狼,兒子女兒都要組成家庭,對兩邊父母都要孝順,不管是兒子還是女兒都是人家辛苦手心的寶,最煩的就是人家拿來比較!女兒將來是嫁人不是賣出去,兒子將來是娶媳婦不是買媳婦,是相互過日子,否則偏袒一方,那讓另一方的父母情何以堪!所以兒子女兒都...