1樓:匿名使用者
回答是肯定的,可以!
日本的《萬葉集》就是其代表作。
但是,中國人還是看不懂的!
因為漢字傳入日本後,當時只用作表音文字,意思不一定和中國的漢字意思一樣哦!
比如:安寸安波武!(意思是:
明天見!)這個時候這5個漢字讀作「あすあはむ」。「安寸」就是現代日語裡的「明日(あす)」兩個漢字,翻譯成漢語就是「明天」的意思;而「安波武」是由「會ふ(現代日語裡是「會う」)」和願望助動詞「む」構成的,願望助動詞「む」接在了動詞「會ふ」的未然形(あは)下構成的。
「安寸安波武!」相當於現代日語的「明日會おう(あしたあおう)」翻譯成漢語就是「明天見吧!」
所以說日文可以全部用漢字!但僅限於文言文或者書面用語!
2樓:匿名使用者
不可以。日語是由格助詞、助詞、助動詞、終助詞等構成句子的邏輯關係,而這些詞都得用假名表示。否則,是難以理解的。
3樓:歐辰
可以全用漢字,不過有困難,但是還是有可能的,只是看起來會怪,而且讀著有點像文言
4樓:匿名使用者
樓主真可愛哈,那就叫漢語不叫日語了。
5樓:
好像不行,助詞沒有漢字的
6樓:匿名使用者
當然不行啦。這是樓主的夢想吧,哈哈。
日語可以全部用漢字書寫嗎
7樓:
不用假名,全用漢字,應該有困難,但是還是有可能的,只是看起來會怪,而且讀著有點像文言文,有時候需要硬湊了。
而不用漢字全用假名,很容易,因為每個漢字都能用假名表示出其讀音,但是還是會降低效率。
日本人學漢字也是循序漸進的,也可以理解為「越有文化的人漢字用的越多」。越是文學性的內容,用的漢字越多,而日常對話如果寫出來,漢字就佔得少些。
日語的底子和漢語差很遠,只是借用了不少漢語詞,和一些漢字,所以日文是漢字和拼音糅合在一起的。
8樓:匿名使用者
可以不用漢字,全用假名……可能會降低理解效率。
甚至日本曾經有人發起過抵制漢字運動,沒成就是了。語言相關專業有文化的人會用的漢字肯定要多,人家用不用就看個人喜好和寫作目的了。
我能理解lz想把日本變成咱們殖民地的願望……
9樓:匿名使用者
日語的文字有三種漢字,假名(平假名,片假名),羅馬字。日語一般是漢字和假名一起用的,不可能全部用漢字。確實越有文化的人用漢字似乎越多。一般西方人才喜歡用羅馬字(拼音)。
10樓:匿名使用者
日語由漢字 平假名 片假名組成。
~~~~
不知道怎麼說了,
必要的時候該用什麼用什麼~~·
看你這問題 我有點噴飯
11樓:匿名使用者
總體的來說是這樣的。聽說日本小學生的作文基本上都是假名。受的教育越多,會用的漢字也越多。
12樓:本人樹葉
不是的,日語是由平假名和片假名組成的。
日文單詞中有些中文可以代替假名,那麼可以不用中文代替,直接用假名書寫嗎?(來自日文小白的困惑
13樓:匿名使用者
當然可以。這樣初期學習時更利於記牢讀音。
只不過有時候,特別是在正式場合,看起來就像平常我們寫中文時不寫漢字而寫拼音一樣,會讓人覺得隨便或是學識水平不高(像小學生)。
日語裡為什麼不全用假名,還要一些漢字呢????漢字和假名的用法一樣嗎?
14樓:手機使用者
全用假名可能在拼寫的時候出現歧義把……漢字其實都是可以用假名拼出來的,只是需要書寫成漢字……
15樓:匿名使用者
不同的音有不同的意思,如果全部只用假名,不足以表達複雜的意思,簡單說就是不夠用,所以,在日語裡面才保留了大量的漢字。而且他們以前就沒有文字,而是通過漢字演變而來的。
16樓:中國滄海水手
日語如果全部用假bai名的話,雖然du可以讀出來,而且讀出來後
zhi也能明白意思,dao但是交流的效果會差內很多,不便於資訊的容快速交流。
可以設想一下,假如中文不用漢字,全部用漢語拼音,那麼讀出來的話也可以明白意思,但是直觀上就很難快速理解意思了。日文中的情況,實際上和這差不多。
17樓:小笨蛋
日本文化很大一部分來自中國 包括假名也有很多脫胎於漢字如果全用假名 很多名字會難以區回別 而且顯得答不夠正式
文化往往都來自於生活 特別在名字的內涵表達上關於漢字和假名的用法 你可以簡單的理解成中國漢字和拼音的關係在現代日本 有很多漢字不常用 直接喜歡用假名來寫外來語一般用片假名 本國語通常用平假名
日語為什麼不把漢字全部用假名替代?
18樓:匿名使用者
日語裡同音bai異體的詞那du麼多,比移動、
zhi異動、異同發dao音都是idou,你把漢字取回消了看看?答
南韓就是把漢字取消了因為同音異體字不知道遇到多少麻煩!就算很多意思相近的詞細微的區別還是要通過漢字區分撮る取る採る獲る等等這些~身為國人要對漢字的廣泛使用感到驕傲!沒有漢字文化的內涵會打多少折扣~漢字因為字形,在對詞的加深理解上起了多少作用!
日本也有人提出過要廢用漢字,其實逐步的漢字也不像以前那樣使用量那麼大,但是會帶來多少麻煩!多少古書,科學文獻裡大量使用了漢字,如果停止了對漢字的使用,也就要停止對漢字的學習,那這些東西怎麼辦?本身~對漢字的掌握和運用程度就反應了乙個人文化修養和水準~隨便找哪個日本大文豪的書看看,再對比普通的雜誌就能明白。
19樓:匿名使用者
因為日語中有很
多相同假名組成不同意思,用不同漢字表示的單詞。如果只使回用假名標註會造答成閱讀人的誤解。比如「雨(あめ)」和「飴(あめ)」,兩個單詞雖然音調不同,「雨」是一調,「飴」(中文:
糖)是零調,但是僅僅依靠假名標註,不標註漢字就可能造成對閱讀人的誤解。
在日本,幼兒園的小朋友看的書是全部是假名寫的。如果一篇文章單單靠假名來標註,會造成閱讀人的理解困難。因為如何把握幾個假名是乙個單詞這點很重要。
如果將特定的假名單詞寫成漢字,就很容易理解。
其實每門語言學起來都不容易,日語乙個漢字也許有幾個讀音,有音讀也有訓讀。音讀是根據中國的固有發音引進的,訓讀是日本固有的讀音硬加在中國的漢字上。一般乙個兩個字的單詞,幾乎都是訓讀或者都是音讀,但有時也有特殊情況。
總之日語學起來雖然有些麻煩,但是學會後會為你開啟一片天地的,祝你成功!
20樓:匿名使用者
日語的漢bai字一部分**du於中國古代漢字,一部分是zhi自己原創的。日語的dao假名回有限,會出現同假名答
不同音調不同意思的情況。比如說假名【せいかい】的漢字就有【正解】【政界】【盛會】三個詞語,同音不同調比如假名【はし】分別是0調的【端】、1調的【箸】、2調的【橋】。通過看漢字是可以明白,但是讀的時候就不清楚該讀什麼。
有些漢字是日本的原創漢字,比如辻、雄雛、夥し、覗く等等。以前看到新聞說南韓因為忘記漢字,高速鐵路15萬根水泥枕木全部成次品。
21樓:匿名使用者
日語是日本人bai根據漢語加以改du
造發明的啊,zhi所以必然會有很大dao一部分漢字專存在。其實有漢字我覺得屬學起來更容易一些吧,就像你說的,閱讀的時候理解會方便一些,中國人學日語的優勢就在這兒吧。
還有漢字的讀音問題,這個是有規律的,單詞記得多了慢慢的就可以猜出一些單詞的讀音了,當然不排除特殊情況~
日語學起來是挺麻煩的,不過一起加油啊~~
22樓:匿名使用者
只用平假名的話就像 寫中文只用拼音寫字。
我相信這樣就很難理解文章了對吧?
日文平假名都是表音的, 只有漢字是表意的。
所以平時寫文章都要結合起來才能看得舒服。
23樓:vision藝
我班老師說~日本本來上中國來學的,但是日本人太笨了,沒學會我們中國博大精深的文化,所以就加上了豎和橫,就變成了這個東西~~「の」
24樓:美人
呵呵、這你得去問日本鬼子的老祖宗了!
可不可以使用wifi網路怎麼用,可不可以使用wifi網路 , 怎麼用,?
你是想用手機連wifi還是筆記本連wifi呢?手機的話必須要你的手機支援wifi,在你手機的設定裡找下 wlan設定,有的話就開啟這個服務,然後手機就會搜尋附近的wifi訊號然後列出來,然後你點下想連線的那個訊號源,如果訊號源加密了就需要有跟訊號源的人索取密碼,如果沒密碼的就可以直接連線上,連線上了...
買A房子可不可以,買A房子可不可以?
美麗鑫鑫 這個位置挺好啊,背後有大樓,前面無遮擋 自己住不好,陰面拐角不透風,但是只要 便宜一切好商量 還能再難點不 可以,朝南陽光比較好,太曬了可以拉窗簾 可以現在房子太貴了不是一般人能買起的 我覺得不好,不通透,西曬,噪音大,既然花錢了就買個好的,不然再換,除非你有錢任性! 新一醬 可以啊,只要...
人可不可以吃,人到底可不可以吃飯?
在我國北方大人們經常用一句話來嚇唬哭鬧中的小孩,話一出口立刻鴉雀無聲,這話就是 馬虎來了!因為傳說馬虎是乙個專吃小孩的惡官,他經常要吃掉附近村民的小孩來滿足自己的偏好,所以在他附近的村子經常要丟失小孩子的。所以人應該是滿好吃的,尤其是小孩子。不過,這個惡官最後被人殺死了,所以現在也就沒人吃人了。人基...