1樓:沐雄
五十音圖是基礎,就如同我們漢字的漢語拼音
大多數副詞、助詞都是假名,不認識假名,恐怕看著一句句子,大概都讀不出你現在這樣記住漢字,說到底,也不過是聽錄音之類的學來的,但是如果叫你自己看,你連假名都不認識,你怎麼背單詞、看文章
語言都一樣的,中國也有各地方言,但是交流統一的,是普通話相對日文也是,關東的東京地區語言就是他們的通用語言真的帶口音的日語,不要說我們這些外國人,就連日本人可能也不一定聽得懂就好像中國東北人聽不太懂南方方言
現在外來語越來越多,很多單詞如果有外來語的話,日本人已經不太常使用漢字了
外來語都是假名構成的
奉勸lz如果想好好學日語的話,那還是把五十假名背出來吧,不要投機取巧了
我妹妹是中日混血兒,日本從幼兒園就開始教五十音圖了
是否日文裡所有假名都有相對應的漢字?
2樓:露琪婭公主
當然不是了
有的單詞只有假名沒有漢字,助詞什麼的也沒有漢字。
記漢字的時候漢字的讀音雖然比較多,但是訓讀只有一個,音讀有很多要慢漫記
3樓:一直幻想
是所有日文漢字都有假名的~有的漢字不止一種發音。
不過日語漢字一共就一千多個,多看就知道了。
4樓:夏目無淚
其實學日語不是你想象地那樣難,就像漢語一樣,一個是寫法,一個是讀音,假名在一定程度上可以有很多漢字來表示,所以不能那樣記,要記的話,就利用中國人的優勢,從漢字來記日語讀音,有很大程度的漢字是兩國通用的,也有不一樣的。所以一個句子幾乎是寫一半漢字就可以,要記住的是他的讀音。
日語單詞背誦系統
希望幫助你
5樓:匿名使用者
你說的到底是假名還是詞彙呢?
如果是假名的話,日本所有假名都是從某一個漢字演化而來的全是一對一的
詞彙的話不是所有假名詞彙都有漢字對應,日本常用漢字只有1945個以前的日語裡面是沒有漢字詞彙的,全是假名,後來向中國學了才把一些相同意思的漢子和假名詞彙**在一起
日語中人名中的平假名是如何跟漢字對應的?
6樓:某某某某灢
有的人名有漢字寫
法,有的沒有。有漢字寫法的人,用什麼字是爹媽定的。或者自己定的。
漢字可以是常用的訓讀/音讀。比如たけし可以是武、毅、健、猛(訓讀),也可以是武志、雄司、健史(訓讀加音讀),或者也許也有人叫多計士(音讀)。如果是みなみ,那可以是南、三波、御波,也可以是美波、皆美、美奈実,也可以是美奈美,甚至可以是みな美。
當然也可以隨意借一個字來標記。不過一般應該是意義上有關聯的字。比如有一位逼格很高的夜神月同學,寫成月讀成light。
因此即使是日本人,讀對方的名字也很容易犯錯。名字用中文表示的話用原來的漢字就行了,讀也按中文讀。但碰到みな美這種一半假名一半漢字的,那隻能按最常見的給她編個名字了。
みなみ啊ミナミ啊あやせ啊也一樣。另外,如果中文字典裡查不到這個字,比如叫枠,雖然可以寫出來,但念就只能瞎唸了。枠叫木九十,糀叫米花,峠…笹…歌手濱崎步,本名寫成濱﨑歩,日語裡濱可以略寫成浜,﨑是崎的異體字,所以她把藝名寫成浜崎あゆみ。
但浜在中文裡是單獨成字的,念邦。所以你也可以叫她邦崎步。雪和由紀做人名的時候讀音一樣,不管是看假名還是讀出來都分辨不了。
由紀夫和雪緒也一樣,光聽連男女都不知道。
記得采納啊
7樓:匿名使用者
對應關係如下:
日文漢字分為兩類:
1、中國傳過去的漢字 這個中國人都
看得懂,就是有的字寫法有區別
2、日本人自己造的漢字(和制漢字),如:雫 峠,這些沒有對應的中國漢字
只不過讀音上差別很大,日語漢字有音讀和訓讀之分。音讀就是根據中國古代的讀音來的(漢音,唐音,吳音),跟南方方言有相似的地方;訓讀是採用日本固有的讀法,只不過借用漢字來表意
如何查出日語中漢字對應的假名?
8樓:匿名使用者
如果可以上網的話,你可以去http://dic.yahoo.co.jp/
直接把字輸入上去,然後點,字的讀音和解釋就都出來了。
如果不能上網就需要有詞典了,我用的是電子詞典,對於讀不出來的字,日語和漢語一樣,先輸入部首,再輸入多少劃,就會列出一些字,讓你選,也可以查到你想查的字。
以上是我的個人經驗。
9樓:黑龍江水
日本人做的對漢字標假名**。。免費的~ 註冊一個吧。。還可以對整個網頁標假名哦~
10樓:蘇州木瀆華翎
你計算機有日文輸入系統嗎,你只要右擊單詞就會看見你要的假名了,簡單。
日語中的漢字和假名有沒有什麼對應關係?
11樓:走向未來
日語的漢字和假名中有對應關係,但不是一 一對應的。
日語中所有的漢字都對應有假名,也就是漢字用假名來拼讀,也可以不用漢字寫,直接用假名寫。但不用漢字,有時會難以理解。
有的用假名的單詞不一定有漢字對應。
12樓:匿名使用者
日語中漢字分音讀和迅讀。其中音讀就是樓主理解的和漢字讀音有一定關係的一種念法,比如 殘念、中國等,這些漢字主要是從中國引進的,而且之前日本並不存在類似的詞語,所以全盤吸收;另一種叫訊讀,主要是引進或者沒引進之前日本國就存在的詞語,比如 日本,櫻花。
日語漢字的音讀和訊讀還是比較好分的,建議樓主買本相關的書看看。
13樓:匿名使用者
不清楚,只不過看動漫時會有很多字,跟我們漢語讀音相似,基本一樣的也有,你是想找那種把漢字的發音變成日文發音的規律吧...嗯,還是乖乖記五十音好了,我吵歌詞也記住了一些字的假名注音,而且漢字在日文中基本都有多種讀音,感覺挺複雜的
14樓:遊客悠揚
日語裡面的漢字,由音讀和訓讀兩種念法,這就需要講到日本語言的形成這個話題了。講起來很長,現在摘重點講一下:日本是現有語言後有文字的,在日常的勞動生活中,日本人之間已經有了語言,但是沒有文字來記錄。
到了後來,日本有遣隋使、遣唐使來到中國,學習中國的文化,其中就將中國的文字帶到了日本,並由此建立了日本的文字,日文的平假名是根據漢字草書的文字或偏旁而建立,片假名則是根據楷書。而漢字的念法一是根據當時中國漢字的發音(當時南方地區的發音,稱作吳音),一是根據日本以前相應已經形成的發音,前者就是音讀,聽起來和中文發音很接近,第二種就是訓讀,由於是日本自己本身就有的讀法,所以聽起來和中文發音不太接近。據個例子:
小(音讀是しょう,sho u、訓讀是ちいさいchi i sai i),感覺一下。以上簡單介紹一下,僅供參考。
15樓:匿名使用者
日語中有類似繁體漢字的漢字,相對繁體漢字來說有一些字有變動,而假名就像我們漢語中的拼音,英語中的音標,日語中的漢字發音由假名來決定。例如日語中“日本”發音為にほん。
日本人的名字如果是純假名的怎樣翻譯?是用音譯還是每個或若干個假名都會對應一個固定的漢字?
16樓:外行人在問
日本人的名字中若只用假名而不用漢字的話,一般來說這就是不對應任何漢字了,若非要找出對應漢字反而失禮。這時只能按假名發音翻譯,或直接以羅馬字標出為好。
17樓:
日本名字翻譯成中
文,不是音譯。
●因為日本人的名字通常都用漢字回,所以答譯成中文時,直接用當用漢字。
如:【木村春樹】(むらかみ はるき) mu la ka mi ha lu ki,
譯成中文就是:村上春樹,只不過日本用的都是繁體漢字。
●最近也有日本人的名字會用片假名或者外來語,
如:加藤ローズ,是“【加藤玫瑰】”ローズ是英語rose的外來語,此時只能按照英文意思來翻譯。
又如:【綾瀬はるか】ayase haruka,名字是假名,但“はるか”寫成漢字為“遙か ”,所以有人譯為"綾瀨遙",也有人譯為“綾瀨遙香”,將か又譯為香了。
★中文名譯成日語時,一般用音譯,日語中沒有的漢字可以用與之相諧音的字的讀音替換。
★韓國,美國等其他外國的名字,因為沒有漢字,通常也用音譯的方式,不過用的是片假名的形式。
★另外,而日本人名字的讀音則通常用訓讀的形式(就是日本人自己發明的讀音方法),比如:“木村春樹”,就不是音讀成きそんしゅんじゅ~~~
18樓:匿名使用者
每個或若干個假名都會對應一個固定的漢字------------但是人家本人如果不認可這個漢字也不行。
是不是很多日本人也不知道一些寫成假名詞的漢字寫法或者漢字詞的假名讀法呢?
19樓:匿名使用者
是啊,而且近幾年外來語成風,竟是特別長的英語翻過來。有的漢字詞都被替代了。所以在日本能寫一手漢字別人會很驚訝,崇拜你哦
20樓:匿名使用者
不應該是很多,只能說有一些,對個別的生疏漢字的讀法和寫法不會。只要看見內這個字或者詞,日本人還容是知道是怎麼讀的,所以日本多數國語辭典都沒有提供用筆畫來查尋的。如果說出假名,讓他們寫漢字,則有些漢字他們會寫錯的,主要原因是電腦的使用,讓他們遠離了漢字,寫的少了當然手就生了,和中國人一樣。
21樓:匿名使用者
當然,日本人也不可能知道所有日文中漢字的寫法。就像中國人也不可能認識所有漢字一樣
22樓:在校生甲
是的抄 因為日語的發襲音分為音讀和訊讀
bai 音讀通常和中國漢字du發音差不太多 但訊讀屬zhi於和dao語 和中文發音差的很大 一個字通常有兩到三種讀法 有的甚至有四到五種 所以說日本人有是自己也搞不清楚什麼時候該發什麼音 但是這些只是不常遇到或者是不常用的發音 而一個發音通常有很多漢字 尤其是不常用的漢字日本人通常用假名代替 所以也有不會的漢字
日本人什麼朝代從中國搬去的,請問日本人形成的時候中國是什麼朝代
日本祖先來自何方?一般認為,除了日本原住民外,古代蒙古人 朝鮮人 中國人也曾飄洋過海從大陸來到日本。中國秦代徐福奉秦始 皇之命率3千童男童女到蓬萊尋找長生不老藥,最後在日本紮根繁衍的 故事,在中國和日本家喻戶曉。至今也有些日本人聲稱自己是徐福所 率3千童男童女的後代。儘管這一美麗的傳說有待進一步證實...
熟知日本人的「審美」與「耽美」的請進
自己的想法,汗.我覺得耽美不管到 也是小眾的東西,上公升到國家的高度上有點太過了,你去大街上問什麼叫耽美,肯定10個人9個半不知道,去日本大街上問可能能好點,但也不會好太多.總之,耽美文化對日本人思想的影響這個標題本身就有些不合適.第乙個論題沒什麼問題,60年過去了肯定審美有變化,但我不了解. 題目...
日語中的“漢字”在日本人眼中到底是什麼樣的存在
夕陽醉了 首先,讓我們從漢語的角度重新審視開啟這個詞。這是日本人親自問的問題。日本人說,開啟,我一直不知道這個詞。什麼東西只有敲過之後才能開啟。問題是我撬開了罐子,擰開了門。根本用不到開啟這個詞。你有沒有發現開啟這個詞在我們使用的過程中已經被弱化了,所以當中國人看到開啟的時候,它已經指的是開的意思,...