幫忙把簡單漢語句子翻譯成法語吧!!有會的麼?謝謝啊啊啊啊啊

時間 2021-08-30 10:42:33

1樓:

je t'aime vraiment!j’ai entendu que vous partez!je me sens vraiment triste!

ne pas aller,veuillez pas!

除了luciole以外的其他人一看就不是學法語的“機器人”

法語是我的第四語言,但是我也掌握得不錯了

希望你喜歡。

2樓:烏越

je t'aime beaucoup vraiment! on dit que tu partiras! mon coeur éprouve un malaise beaucoup!

il ne faut pas marcher, ζa va?

回答者:yikeshu0417 - 見習魔法師 二級 11-29 11:08

至少這個不是機譯。

il ne faut pas marcher, ζa va?

不過這樣說法國人肯定聽不懂的,建議:

ne t'en vas pas,s'il te plait.

3樓:匿名使用者

je vous aime vraiment beaucoup ! entendu vous doit marcher ! à moncoeur est veryuncomfortable !

ne marchez pas ?

參考一下吧

4樓:我是倪爸爸

天哪,好多人,都不太地道哦,那個自稱法語是母語的雖然好一點,可惜絕對不是。

我也來湊個熱鬧好了:

我真的很愛你!聽說你要走!我心裡很難受!不要走了,好嗎?

je t'aime, vraiment! j'ai entendu que tu t'en vas. je me sens si triste.

n'y vas pas stp, d'accord?

現在的年輕人之間沒有用vous互相稱呼的,在法國。

沒去過魁北克,所以不知道加拿**語是不是年輕人間,或者對自己愛的人稱您的,還是太奇怪了。並不是更禮貌,而是有一種拒人千里之外的感覺。

法國六十歲以上的夫妻間倒是有用您互相稱呼的。

5樓:柔腸

je vous aime vraiment ! je vous entends aller ! je me suis senti très soumis !

non allé, bien ?

6樓:匿名使用者

回答者:yikeshu0417 - 見習魔法師 二級是對的。

注:ca va?的c下邊有個“逗號”,是軟音符號至於其他答案:

英語和法語樓主總能識別吧

moncoeur 明顯是2個詞,卻合寫成一個“單詞”,說明了什麼問題,就不用多說了

non allé, bien ? 有這麼說的麼?法語第二人稱的命令式是怎麼構成的?

7樓:劈劈劈啪啪啪

倪爸爸譯得最好。

qqpamer肯定不會法語,最後那三句話完全是機器語

8樓:

i really love you! i hear you go! i felt very subject! not gone, alright?

9樓:厙月華

je t'aime! ne me quit pas 就可以了~

幫忙把這句話翻譯成漢語~~謝謝啊。。

高手幫忙~翻譯成法語謝謝!

幫忙把這句話翻譯成法語好麼

寶貝 可以簡單的翻譯成 b b 寶貝,希望你幸福 mon ma b b j esp re que tu soit heureux heureuse 法語是分陰陽性的!如果你是男生,對女生說的話 ma cher j esp re que tu soit heureuse.如果你是女生,對男生說的話 m...

請幫我把中文翻譯成法語

四樓那個比較複雜,如果是口語不會這麼用。三樓那個句式差不多,但choisir按四樓的變位。je suis content e de te choisi e ps content和plaisir都是 高興 愉快 的意思,個人認為體現 慶幸 不是很準確,但這樣說也大致到了意思。plaisir pour ...

誰能幫我把這段文字翻譯成法語,急求

四夕人雲女口月 premier jour j ai 誰可以幫我翻譯一段文字變成法文,希望是學習法語的童鞋,不要 翻譯給我,謝謝啦!法語翻譯 誰能幫我把一下文章翻譯成法語 謝謝 懸賞哦親 社會概況 雖然沿海平原在1943年已消滅瘧疾,但平原上各地區發展仍不平衡。有一些沿海地段已建有提供旅遊者便利的裝置...